3 September 13 | Chad W. Post | Comments

Recently I found out that, contrary to my past belief, I’m not 1/4 Polish, but 3/4 Polish (or Prussian, or whatever—most everywhere my family is from has changed hands over and over and over) and have since been on a bit of a Polish pride kick, mostly related to soccer players like Robert Lewandowski (Dortmund’s still perfect on points!), and, after he shut down the dreaded Tottenham Spurs and then trolled their fans, Arsenal’s keeper, Wojciech Szczesny.

All of which is a long and unnecessary way to plug soccer and lead-in to the fact that I received a copy of Grzegorz Wróblewski’s Kopenhaga this morning and am really digging this book.

First, here’s a bit about Wróblewski from translator Piotr Gwiazda’s introduction:

Born in 1962, Polish poet, playwright, and visual artist Grzegorz Wróblewski has lived in Copenhagen since 1985, “far from Poland and far from Denmark” (in his own phrase). Kopenhaga, a collection of prose poems based on his experiences as an emigrant, was published in Poland in 2000. [. . .]

Wróblewski at once exemplifies and complicates the notion of an émigré writer introduced by Joseph Brodsky in “The Condition We Call Exile.” In his 1987 essay Brodsky describes the émigré writer as a person who perpetually looks backward and as a result fails “to deal with the realities of the present of the uncertainties of the future.” Like Brodsky’s typical writer in exile, Wróblewski clings to what is most important to him, his native language, which has suddenly turned from being his “sword” into his “shield.” His lyric narrator in Kopenhaga seems to be in a state of permanent disquiet; he is vulnerable, anxious, self-estranged. We observe his tendency for psychological extremes, his morbid fascination with death and decay, his crippling paranoia and “cosmic loneliness.” But Wróblewski’s self-imposed exile in Copenhagen, which continues to this day, can also be regarded as a kind of metaphysical luxury.

On the subject of “death and decay,” here are a couple of Wróblewski’s prose poems that particularly grabbed me:

You will survive in the minds of distant relatives and cousins, in their memories of you . . . (Motherfuckers! What if they deliberately choose to forget you!) And then, when they also depart, you will be no more.

And:

A long and eventful life? The doctors make no bones about it . . . Your blood cholesterol: 350. You must go on a diet immediately. Reduce your intake of alcohol and start playing sports again. Unless nothing matters to you anymore. If that’s the case, then don’t change a thing. Within three, four years you can expect your first, possibly fatal heart attack. Mind you, though, you still have a chance for a long and eventful life. The Amazon Jungle? Numerology? Sheraton Everest Hotel? Think abou tit!!! It’s all up to you. Unless nothing matters to you anymore. (I think there is a lot to be said for spiritualism, quite a lot, in spite of much imposture. H.G. Wells.)

Going back real quickly to Gwiazda’s intro, here’s a nice bit for all the translators and translation students reading this:

Like most translators, I often found myself confronting aspects of the original text that remained stubbornly untranslatable—I mean interjections (which Roman Jakobson called the “purely emotive stratum in language”), idiomatic and onomatopoeic expressions, clichés, puns. For example, my translation of the phrase “Ołowiany tornister duńskiego narodu”1 only partly succeeds in reproducing Wróblewski’s brilliant reworking of the common Polish metaphor—the literal rendering would have been “Danish nation’s lead satchel.” I was also eventually unable to fully convey the double meaning of “pieczony kurczak przeistacza się szybko w różowego pawika”2—in Polish “paw” refers to “peacock” but also, in a slang phrase, to the act of vomiting.

There’s also a bit about the challenges of dealing with a “linguistically heterogeneous text” that reminded me of things that Esther Allen has talked about previously. But rather than quote that here, I think you should just buy the book and read the intro.

But I’ll end with one last fun opening that will sort of seal the deal on why I would be a fan of this collection:

You’ve got to watch experimental films! Underground. Underground poets. Tripping. Alcohol and sluts. Everything experimental. Nothing ordinary. (A: “Alcohol slows your reflexes.” B: “What reflexes?” A: “Your judgment.” B: “Is judgment reflexive?” A: “Fuck off.”)

1 He translated it as: “A collection of national hang-ups!”

2 Translated as: “Roasted chicken soon turns into flying vomit!”

....
Fear: A Novel of World War I
Fear: A Novel of World War I by Gabriel Chevallier
Reviewed by Paul Doyle

One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .

Read More >

Little Grey Lies
Little Grey Lies by Hédi Kaddour
Reviewed by P. T. Smith

In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .

Read More >

Autobiography of a Corpse
Autobiography of a Corpse by Sigizmund Krzhizhanovsky
Reviewed by Simon Collinson

One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .

Read More >

A Musical Hell
A Musical Hell by Alejandra Pizarnik
Reviewed by Vincent Francone

The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .

Read More >

Astragal
Astragal by Albertine Sarrazin
Reviewed by Tiffany Nichols

Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .

Read More >

Live Bait
Live Bait by Fabio Genovesi
Reviewed by Megan Berkobien

When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .

Read More >

The Skin
The Skin by Curzio Malaparte
Reviewed by Peter Biello

“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .

Read More >