I just noticed that it was one year ago yesterday that Three Percent went live. (E.J. and I “practiced” for a while, but unless you’ve scoured the archives, you probably never saw those posts.)
Ironically—well, maybe—the first post was actually a rant about how stupid it was that Grey’s Anatomy was nominated for an Emmy, but Lost wasn’t. (I still totally stand by this. And I feel vindicated that this year both Lost and Mad Men are nominees for Best Drama series, whereas Grey’s Anatomy is nowhere to be found . . .)
That first post was appropriately titled Not Necessarily the Place For It and following in that vein, I think today’s the perfect day to write about this awesome, recently resurrected hoax that sort of, tangentially, relates to translated literature.
Back in 1999, Josh Glenn was the publisher of Hermenaut, one of my favorite magazines of all time, and a sort of precursor to N+1. Anyway, in 1999, Josh published a “Fake Authenticity” issue that contained excerpts from supposed correspondence between Samuel Beckett and Ernie Bushmiller, the creator of the Nancy comic strip.
In Beckett’s supposed letters, he praises Bushmiller for creating such a great existential comic, and offers up a few suggestions for plot lines. Here’s Bushmiller’s “response”:
I don’t know how well they’re going to work. I think the problem you’re having, Sam, is the same problem any literary man might have. You’re not setting up the gags visually and you’re rushing to the snapper. It seems to me you’ve got the zingers right there at the beginning, in panel No. 1, and although I have to admit you got Nancy and Sluggo in some crackerjack predicaments, I don’t see how they got there.
For instance, putting Nancy and Sluggo in the garbage cans is a good gag, but in my opinion, you can’t have them in there for all three panels. How did they get there? Same thing when you had them buried in the sand. I like to do beach gags, but I don’t think that having Nancy buried up to her waist in the first two panels and then up to her neck in the third one is adequately explained, and I’ve been at this game for a while now. Also, why would Sluggo be facing in the opposite direction when he’s talking to her?
Most people would assume this is a hoax—“crackerjack predicaments”? Sluggo facing the opposite direction while Nancy is buried up to her neck in the sand? (check out the link to “Nancy’ above though—sort of ironic)—but last week, Editor & Publisher ran a story about this correspondence. . . . The Stranger picked up on this as well, and a hoax was born again, nine years after it first took place. Fantastic.
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .