Earlier in the month we posted a piece by Chinese translator—and amazingly nice guy—Wen Huang about Xianhui Yang’s collection of “stories” Woman from Shanghai. And no, those aren’t unnecessary quotes—these pieces are based on real-life events, with added fictional/literary aspects in order to skirt censorship issues. Which only makes the book more disturbing and calls to mind Svetlana Alexievich’s Voices from Chernobyl.
I’m hoping to have a review of this up in the next couple weeks (although I keep promising reviews and not delivering, so we’ll see . . .), but in the meantime, it’s great to see the New York Times covering this in such a solid way:
Xianhui Yang’s “Woman From Shanghai: Tales of Survival From a Chinese Labor Camp,” a newly translated collection of firsthand accounts that the publisher calls “fact-based fiction,” is about what might be called the Gulag Archipelago of China. Reading it, one begins to appreciate why travelers to North Korea are so reluctant to reflect on human suffering: the reality of North Korea today is too painfully close to a situation endured by the Chinese well within living memory. As the circumstances of the publication of “Woman From Shanghai” help us understand, these are memories that the Chinese state still works hard to suppress.
Mr. Yang’s stories, which he painstakingly collected over a three-year period a decade ago, are those of people branded by the Chinese state as “rightists” in the late 1950s and sent to Jiabiangou, a notorious camp for “re-education through labor” in the northwestern desert wastelands of Gansu Province. In his introduction the translator, Wen Huang, explains that the camp, which was originally built to hold 40 or 50 criminals, came to hold roughly 3,000 political prisoners between 1957 and 1961. All but 500 of them would perish there, mostly of starvation.
When word of the soaring death toll reached the capital, Beijing began an investigation. In October 1961 the government ordered Jiabiangou closed and then mounted an exhaustive cover-up. After it was shuttered, a doctor who was assigned to the camp spent six months fabricating the medical records of every inmate. In letters to family members, the cause of death was attributed to all manner of illness except starvation, a word that was never mentioned. [. . .]
Readers of Mr. Yang’s book should not be put off by the frequent recurrence of common elements in these stories: the exposure to bitter cold; hunger so intense as to cause inmates to eat human flesh; the familiar sequence of symptoms, beginning with edema, that lead down the path to death; the toolbox of common survivor techniques, from toadyism to betrayal, from stealthy theft to making use of the vestiges of privilege, which survived even incarceration in this era of radical egalitarianism. It is through the accumulation and indeed repetition of such things that this utterly convincing portrait of a society driven far off the rails is drawn.
And Howard French even mentions Wen in his review, praising him for all he’s done to bring this book—along with The Corpse Walker by Liao Yiwu—to the attention of English readers.
Speaking of Wen, I believe he’s writing a few things for Publishing Perspectives about China. Should be really interesting.
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .