With our Politics of Translation event coming up next Monday, this seems like a good time to post the video of a different event that we hosted last fall.
As part of the Reading the World Conversation Series, this “Translators’ Roundtable” brought together four literary translators—who work in a variety of languages and genres—to discuss their experiences. The conversation explored a number of different topics, from how they got started as translators, to the obstacles of retranslating classic works, to translating film scripts during the writers’ strike, etc.
In attendance were Michael Emmerich, Edward Gauvin, Marian Schwartz, and Martha Tennent. There’s a lot of brilliant discussion here—one of my favorite points coming from Michael who makes a case to those who lean on the phrase “Lost in Translation” that it is, instead, and “100% gain.”
This is a pretty loaded post, but this morning the new issue of UR’s Currents was released (which explains the above picture) and includes a long overview on Open Letter, including descriptions of our inaugural list of titles.
The books don’t come out until Fall 2008 (the first will have a September 26th pub date), but here they are:
Part of the reason for this article is to promote the upcoming event Commerce and Culture: The Impact of the Business of Books on the Literature of the Americas, which is part of UR’s Humanities Project.
With such a great list of panelist—Lisa Dillman (translator), Daniel Shapiro (Director of Literature at the Americas Society), Jack Kirchhoff (Book Review Editor at the Toronto Globe and Mail), and Jonathan Welch (co-founder and buyer at Talking Leaves should be an interesting conversation. And we will be able to record this and post it next week.
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .