2 April 12 | Chad W. Post | Comments

As with years past, we’re going to spend the next week highlighting the rest of the 25 titles on the BTBA fiction longlist. We’ll have a variety of guests writing these posts, all of which are centered around the question of “Why This Book Should Win.” Hopefully these are funny, accidental, entertaining, and informative posts that prompt you to read at least a few of these excellent works.

Click here for all past and future posts in this series.

I Am a Japanese Writer by Dany LaFerrière, translated by David Homel

Language: French

Country: Haiti/Canada
Publisher: Douglas & McIntyre

Why This Book Should Win: On one level this is a calmly experimental and defiant novel that dismisses the label “world literature” as a cheap marketing ploy. It’s also a loving reminiscence of formative readings experiences that continue to haunt and fuel the writer’s life.

Today’s post is by Matthew Jakubowski, a writer and literary journalist who’s written for Bookforum, The Cleveland Plain Dealer, The Quarterly Conversation, Barrelhouse, and BOMB. He lives in West Philadelphia.

Laferrière fled to Montreal from Haiti during the Duvalier regime after some of his fellow journalists were killed. Throughout his career, he’s refused to let race or nationality define him or his work and I Am a Japanese Writer, blends fiction and autobiography as its writer-narrator, also a black writer from Haiti living in Montreal, causes a small international incident after he tells his publisher his new novel, which he has yet to start writing, will be called I Am a Japanese Writer.

I made a case for this potent little novel in my positive review for The National, a book which Laferrière dedicates to “everyone who would like to be someone else.” This phrase is meant somewhat literally, in that it’s directed at book lovers, implying that in Laferrière’s view we read with the silent hope or expectation that at some point we forget our own life and have the chance to feel like someone else.

One of the best aspects of this book is the comforting rhythm and ease with which Laferrière assembles an increasingly madcap plot and various digressions about his writing career, switching perspectives and tone so easily and assuredly that after the first few short chapters it doesn’t matter what aspects are true or completely invented.

The result is a funny yet sharp and experimental novel that meanders with purpose, intercut with memories from the narrator’s early life in Haiti, and riffs on the influence of Basho, Borges, and Baudrillard.

The plot’s fairly simple: pressed for time, the writer throws out a crazy book title to his publisher, who loves it and cuts the writer a check, who leaves the office laughing. Complications follow as the writer tries to research the book, and things get out of hand when a Japanese consul tries to intervene.

But the writer’s joke on his publisher turns out not to be a joke, because he says, “I really do consider myself a Japanese writer.” But how can a Haitian writer living in Montreal claim to be Japanese? Eventually, Laferrière gives one form of answer: “Years later, when I became a writer and people asked me, ‘Are you a Haitian writer, a Caribbean writer, or a French language writer?’ I answered without hesitation: ‘I take on my reader’s nationality. Which means that when a Japanese person reads me, I immediately become a Japanese writer.’”

At another point, he elaborates on this idea: “Born in the Caribbean, I automatically became a Caribbean writer. The bookstore, the library and the university rushed to pin that title on me. Being a writer and a Caribbean doesn’t necessarily make me a Caribbean writer . . . Actually, I don’t feel any more Caribbean than Proust, who spent his life in bed. I spent my childhood running. That fluid sense of time still lives in me.”

Writing like this kept me reading and loving this book, wondering about what happens to the self during the time that we read, and what becomes of us later on as we remember and keep reassembling those memories of books we loved.

17 November 11 | Chad W. Post | Comments

The latest addition to our Reviews Section is a piece by Will Eells on Dany LaFerrière’s I Am a Japanese Writer, which is translated from the French by David Hormel and available from Douglas & MacIntyre.

Will—who got a certificate in literary translation from the U of R and focuses on Japanese lit—is one of our contributing reviewers. You can read all of his pieces by clicking here.

Dany LaFerrière is an author I’ve been interested in checking out for a while, in part because his book titles are so strange and provocative. (The last novel of his to be translated was How to Make Love to a Negro Without Getting Tired.) May be way off base here, but based on the descriptions, his work brings to mind the novels of Percival Everett. All the novels sound fun, playful, interested in identity and race and nationality, etc.

Anyway, for more info on LaFerrière, be sure to check out this interview that just went up at Words Without Borders. And here’s the opening of Will’s review:

As we progress further into the 21st century, it is almost baffling that human beings still put so much stock into race and/or nationality. Because it is getting confusing.

Perhaps 200 years ago, when the only human beings you had a chance of producing offspring with lived in a fifty-mile radius, it made sense to identify with people of a certain place or look. I am from here, these are my people; those are the others. But these days, trying to identify in such terms often leads only to bewilderment and oversimplifications. I had this one friend in high school. He was half-Thai and half-Bulgarian, but he was born in Japan and grew up there until he went to high school and college in America. What does he consider himself? What do others consider him? How does he see himself? Where is he from? Does it even matter to him? When the answers are this complicated, do the questions themselves mean anything anymore?

These are some of the issues that Dany LaFerrière addresses in I Am a Japanese Writer, his latest novel to be translated into English. I Am a Japanese Writer is about a black writer in Montreal who sells his latest book to his publisher based on the title alone—I Am a Japanese Writer. So does it mean anything to the reader to know that Dany LaFerrière is, in fact, a black writer living in Montreal who has written a book called I Am a Japanese Writer?

What we have here is not a memoir, of course, but a meta-fictional vehicle in which to explore issues of racial and national identity.

Click here to check out the whole thing.

17 November 11 | Chad W. Post | Comments

As we progress further into the 21st century, it is almost baffling that human beings still put so much stock into race and/or nationality. Because it is getting confusing.

Perhaps 200 years ago, when the only human beings you had a chance of producing offspring with lived in a fifty-mile radius, it made sense to identify with people of a certain place or look. I am from here, these are my people; those are the others. But these days, trying to identify in such terms often leads only to bewilderment and oversimplifications. I had this one friend in high school. He was half-Thai and half-Bulgarian, but he was born in Japan and grew up there until he went to high school and college in America. What does he consider himself? What do others consider him? How does he see himself? Where is he from? Does it even matter to him? When the answers are this complicated, do the questions themselves mean anything anymore?

These are some of the issues that Dany LaFerrière addresses in I Am a Japanese Writer, his latest novel to be translated into English. I Am a Japanese Writer is about a black writer in Montreal who sells his latest book to his publisher based on the title alone—I Am a Japanese Writer. So does it mean anything to the reader to know that Dany LaFerrière is, in fact, a black writer living in Montreal who has written a book called I Am a Japanese Writer?

What we have here is not a memoir, of course, but a meta-fictional vehicle in which to explore issues of racial and national identity. The novel begins with the unnamed narrator getting a call from his publisher looking for the next book in the narrator’s contract. The narrator has no such next book, and looking at all the junk littering his editor’s desk, he pulls a title out of his head: I Am a Japanese Writer. His publisher loves it, but to the narrator it’s nothing special at all, telling the reader: “It was pretty banal, actually—except for the word ‘Japanese.’ And that was no joke: I really do consider myself a Japanese writer.” He starts telling people randomly on the street about how he is a Japanese writer:

On my way out, just to gauge his reaction, I tell him, “I am a Japanese writer.”

His eyes cut back to me.

“How’s that? You changed nationality?”

“No. That’s the title of my new book.”

A worried glance at his assistant, a young man busy wrapping fish. My fishman never looks at the person he’s speaking to.

“Do you have the right?”

“To write the book?”

“No. To say you’re Japanese.”

“I don’t know.”

“Are you going to change your nationality?”

“No way . . . I already did that once, that’s enough.”

“We should find out about that.”

“Where?”

“I don’t know, at the Japanese embassy . . . Can you imagine me waking up one morning and telling my customers I’m a Polish butcher?”

“I’d think you’d be a Polish fishman, since you’re in fish.”

“Anything but a Polish fishman,” he answers, turning back to the next customer.

The rest of the novel follows the narrator doing everything except writing the book. He constantly is reading the Japanese poet Basho or evading his landlord. He befriends a Japanese musician named Midori and her entourage, even getting mixed up in one of their suicides. But even so, word spreads of his latest book until it causes an uproar in Japan. Members of the Japanese embassy start visiting him to help him go to Japan, learn about it, so as to better write his book, but as the fervor for his book grows more and more intense, the narrator becomes increasingly desperate to escape the attention.

I Am a Japanese Writer is written almost like a noir—the tone is dark, and the plot almost Kafkaesque in its gritty lunacy. David Homel deserves credit for his excellent translation in keeping the tone of the work consistent and for rendering various cultural nuances and artifacts clear and recognizable in American English. But the novel is at the same time incredibly fun to read, with an absurdism that makes the novel both incredibly funny and at the same time nightmarish. What else is there to do but utter a bewildered laugh when a character named Haruki Murakami, the same name as the most popular and famous Japanese writer in recent memory, is a black, gay New Yorker?

It is a recurring element throughout the novel: nearly every Japanese person in the book, regardless of who they are or what they do, is named after a famous Japanese writer or cultural figure. In fact, all cultures and peoples in the novel are portrayed using the most obvious clichés and stereotypes. For as the narrator himself tells us, “the problem with being a foreigner is that you’re not allowed to play anything but folklore.”

By using these deliberately clichéd elements, I Am a Japanese Writer offers an amusing and very readable analysis on the flimsiness of racial identity, and illustrates the power literature has to transcend ideas of race. The ideas would work well without them, but the meta-fictional games LaFerrière uses bring a whole new depth and clarity to his arguments. As the narrator describes reading Mishima as a teenager:

I dove into the universe set before me the way I dove into the little river not far from my house. I hardly even noticed his name, and it wasn’t until long afterward that I realized he was Japanese. At the time, I firmly believed that writers formed a lost tribe and spent their lives wandering the world and telling stories in all languages. That was their sentence for some unnamable crime . . .

I don’t understand all the attention paid to a writer’s origins. Because, for me, Mishima was my neighbor. Very naturally, I repatriated the writers I read at the time. All of them. Flaubert, Goethe, Whitman, Shakespeare, Lope de Vega, Cervantes, Kipling, Senghor, Cesaire, Roumain, Amado, Diderot—they all lived in my village. Otherwise, what were they doing in my room? Years later, when I became a writer and people asked me, “are you a Haitian writer, a Caribbean writer or a French-language writer? I answered without hesitation: I take on my reader’s nationality. Which means that when a Japanese person reads me, I immediately become a Japanese writer.

....
The Madmen of Benghazi
The Madmen of Benghazi by Gerard de Villiers
Reviewed by P. T. Smith

Reading a genre book—whether fantasy, science fiction, crime, thriller, etc.—which begins to seem excessively, stereotypically bad, I have to make sure to ask myself: is this parodying the flaws of the genre? Usually, this questioning takes its time coming. In. . .

Read More >

The Four Corners of Palermo
The Four Corners of Palermo by Giuseppe Di Piazza
Reviewed by Patience Haggin

The Sicilian Mafia has always been a rich subject for sensational crime fiction. The Godfather, Goodfellas, and The Sopranos worked the mob’s bloody corpses and family feuds to both entertainment and artistic value. Giuseppe di Piazza’s debut novel attempts this,. . .

Read More >

Writers
Writers by Antoine Volodine
Reviewed by P. T. Smith

Antoine Volodine’s vast project (40 plus novels) of what he calls the post-exotic remains mostly untranslated, so for many of us, understanding it remains touched with mystery, whispers from those “who know,” and guesswork. That’s not to say that, were. . .

Read More >

My Brilliant Friend
My Brilliant Friend by Elena Ferrante
Reviewed by Acacia O'Connor

It hasn’t quite neared the pitch of the waiting-in-line-at-midnight Harry Potter days, but in small bookstores and reading circles of New York City, an aura has attended the novelist Elena Ferrante and her works. One part curiosity (Who is she?),. . .

Read More >

Stealth
Stealth by Sonallah Ibrahim
Reviewed by Christopher Iacono

From the late 1940s to the early 1950s, Egypt was going through a period of transition. The country’s people were growing unhappy with the corruption of power in the government, which had been under British rule for decades. The Egyptians’. . .

Read More >

Miruna, a Tale
Miruna, a Tale by Bogdan Suceavă
Reviewed by Alta Ifland

Miruna is a novella written in the voice of an adult who remembers the summer he (then, seven) and his sister, Miruna (then, six) spent in the Evil Vale with their grandfather (sometimes referred to as “Grandfather,” other times as. . .

Read More >

Kamal Jann
Kamal Jann by Dominique Eddé
Reviewed by Lori Feathers

Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .

Read More >