This summer has been a crapton of busy. There’s the normal publsihing10bookswiththreeemployeesOMG sort of daily adrenaline rush, and on top of that, and on top of working with a half-dozen interns and apprentices, this summer has been consumed by planning and planning and fretting over and planning the American Literary Translators Association conference, which will be taking place here in Rochester on October 3-6. And if you’ve never tried to organize a conference, well, don’t. (Kidding, ALTA!) It’s a wonderful experience—especially if you like that feeling of being perpetually behind with everything . . .
Anyway, all that is to explain why I haven’t been able to dedicate as much time to Three Percent as I would’ve liked. And why I haven’t been able to read as many new books as I would like. Which is why, rather than writing up long posts about all the new books I love, I’m going to start writing weekly posts about new and forthcoming and recently released books that I want to read.
I’m going to start today with five books from the Iberian Peninsula. This might seem a bit random, but I’ve always had a thing for Barcelona and for Antonio Lobo Antunes. Plus, this summer I was lucky enough to speak at the DISQUIET International Literary Program in Lisbon and fell back in love with all things Iberian.
You might think I’m kidding, but when I got back, I bought a case of Spanish wines, bitched up all the chorizo dishes, and checked out all the Iberian-related books, such as The Basque History of the World, which I would be reading RIGHT NOW if I didn’t have two Open Letter books to proof, one to edit, and a Korean manuscript to evaluate. Ah, publishing!
Sticking with the Basque interest (they have their own breed of cows and pigs and sheep! they invented their own shoes! their language is loaded with ‘x’s and ‘k’s! and has no word for “Basque,” just for “Basque speakers”! so unique, so interesting!) the current book on my nightstand is Bernardo Atxaga’s Seven Houses in France, which comes out in September from Graywolf Press. This is the third Axtaga book Graywolf has published (Obabakoak and The Accordionist’s Son being the others), and maybe the least Basque of the three—it’s set in the Congo—but it’s new, and is about corruption and things evil, which makes for good beginning-of-the-school-year reading.
Sticking with the corruption theme, the other book that arrived recently that caught my eye is Peter Bush’s new translation of Tyrant Banderas by Ramon del Valle-Inclan, which originally was published in Spanish in the 1920s. According to the NYRB press materials, this was “the first great twentieth-century novel of dictatorship, and the avowed inspiration for Garcia Marquez’s The Autumn of the Patriarch and Roa Bastos’s I, the Supreme.” That’s some pretty fine company to be keeping, and with Peter Bush’s involvement, I’m totally sold. It’s also interesting that Valle-Inclan—who was born in Galicia—wrote a book about a revolution in Mexico.
Switching gears from writers writing about places other than their homeland, Jose Saramago—whose posthumous output is approaching L. Ron Hubbard levels—has a new book out: Raised from the Ground, a novel set in a southern province of Portugal and featuring the Mau Tempo family, a family that resembles Saramago’s own grandparents. I’ve never been a huge Saramago fan, although I do enjoy reading his books for entertainment (along with those of Joyce Carol Oates, which sounds like a slight to both authors, but truly isn’t), but I’m really excited to read this, since it came out in 1980, long before the Nobel Prize and hopefully before he started relying on the sort of smug narratorial tone that infests his more recent works.
As a sidenote, the Saramago is the second book on my Iberian love-list that’s translated by Margaret Jull Costa. Not-so-coincidentally, I just finished reading The City and the Mountains by Portuguese author Eca de Queiros, which was ALSO translated by Costa. This was the first Queiros book I’ve read in full, and although it’s not perfect, it’s really interesting and has led to my adding a ton of his titles to me “to read bookshelves,” including “The Correspondence of Fradique Mendes,” which is available from Tagus Press in Gregory Rabassa’s translation. This bit of the jacket copy is exactly why this is the next Quieros book I’ll be picking up:
The Correspondence of Fradique Mendes—ostensibly letters, with an arch introduction—actually ranges widely and revels in many forms of discourse. In this singular work, originally published in 1900, one finds meditations, dialogues, observations, grand shifts in tone, occulted ironies, pastiches, lampoons, and and underlying hilarity throughout.
Another linguistic reveler of sorts—and a fellow Portugese writer—is Goncalo M. Tavares, who is best well know for his two series: The Neighborhood series, one bit of which will be coming out from Texas Tech later this year; and “The Kingdom” series, which consists of four volumes published by Dalkey Archive—Jerusalem, Learning to Pray in the Age of Technique, and Joseph Walser’s Machine. I read the first two right before meeting up with him in Lisbon, and really, really loved Jerusalem. (Learning to Pray is great, but not quite as great as Jerusalem.) In Lisbon, organizers Jeff Parker and Scott Laughlin were both high on Joseph Walser’s Machine, the most recent book in “The Kingdom” to be released. I’m a whore for trilogies and series, especially series of this sort, which don’t follow in a linear fashion, but interlock in a more interesting, complicated fashion. Something like Kjaerstad’s Wergeland Trilogy which is built from three different narrators with three different takes on Jonas Wergeland’s life, and structured in three very different ways. Or the Joyce Cary trilogy that NYRB reissued a way back. Anyway, Tavares’s “Kingdom” is more like that than like a sort of space opera trilogy featuring all the same characters. Sure, some character reappear in Tavares’s different books, but the connections between the books are more thematic and tonal than anything else. But I’ll write more about this after reading Joseph Walser’s Machine and the final book in the series.
That’s it for this week . . . Next week I’ll write about a book I want to read to be able to not understand it. This will make sense . . . Promise . . .
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .