11 January 11 | Chad W. Post | Comments

The latest addition to our Reviews Section is a piece by Will Eells on Roberto Bolano’s The Insufferable Gaucho, translated from the Spanish by Chris Andrews and available from New Directions.

Will is one of our “contributing editors” (which are sponsored by the New York State Council on the Arts) and a former Open Letter intern. He’s reviewed a number of titles for us, is very interested in Japanese literature, and is a translation student here at the University of Rochester.

Roberto Bolano is someone you’ve all heard of. New Directions has and is publishing approximately 1,000 of his books, four of which arrived in the mail today: Antwerp, Monsieur Pain, The Return, and The Insufferable Gaucho. I’m a huge fan, which doesn’t seem to be the case for Will . . .

Roberto Bolaño has recently become one of the new stars of Latin American fiction, which is made all the more tragic by his death in 2003. His mammoth novel 2666 was a posthumous smash hit in both North and South America, and although much of his work was available in translation, New Directions is now publishing what’s left of this formidable author’s work.

The Insufferable Gaucho is his latest collection of writings, compromised of five short stories and two essays. Each piece is remarkably different in both content and form: “Police Rat” is written from the point of view of a rat in the sewer. “Two Catholic Tales” is written as if verse from the Bible. And the essay “Literature + Illness = Illness” connects fragments of vaguely related ideas like the faulty cause-and-effect thinking of one in a fever dream. These are just a few examples in which Bolaño is willing to explore the myriad ways in which fiction can be constructed, and reading each piece shows how rewarding such an experience is. A story ostensibly about rats, when talking about death and “humanity” become much more powerful when told from the point of view of a rat than an actual human being:

“Rats are capable of killing rats. The sentence echoed in my cranial cavity until I woke. I knew that nothing would ever be the same again. I knew it was only a question of time. Our capacity to adapt to the environment, our hard-working nature, our long collective march toward a happiness that, deep down, we knew to be illusory, but which had served as a pretext, a setting, a backdrop for our daily acts of heroism, all these were condemned to disappear, which meant that we as a people, were condemned to disappear as well.”

Click here to read the full review.

11 January 11 | Chad W. Post | Comments

Roberto Bolaño has recently become one of the new stars of Latin American fiction, which is made all the more tragic by his death in 2003. His mammoth novel 2666 was a posthumous smash hit in both North and South America, and although much of his work was available in translation, New Directions is now publishing what’s left of this formidable author’s work.

The Insufferable Gaucho is his latest collection of writings, compromised of five short stories and two essays. Each piece is remarkably different in both content and form: “Police Rat” is written from the point of view of a rat in the sewer. “Two Catholic Tales” is written as if verse from the Bible. And the essay “Literature + Illness = Illness” connects fragments of vaguely related ideas like the faulty cause-and-effect thinking of one in a fever dream. These are just a few examples in which Bolaño is willing to explore the myriad ways in which fiction can be constructed, and reading each piece shows how rewarding such an experience is. A story ostensibly about rats, when talking about death and “humanity” become much more powerful when told from the point of view of a rat than an actual human being:

Rats are capable of killing rats. The sentence echoed in my cranial cavity until I woke. I knew that nothing would ever be the same again. I knew it was only a question of time. Our capacity to adapt to the environment, our hard-working nature, our long collective march toward a happiness that, deep down, we knew to be illusory, but which had served as a pretext, a setting, a backdrop for our daily acts of heroism, all these were condemned to disappear, which meant that we as a people, were condemned to disappear as well.

And what may be even more interesting is how the two essays in the back of the collection are written in a way that feels almost more like “fiction” than the actual short stories do. Too bad the actual subject matter at hand is not nearly as interesting as the way Bolaño writes it, once you sift through his bag of literary tricks.

Bolaño is certainly a talented writer, but he writes with the cynicism of someone who maybe knows a bit too much for his own good, so at times he comes off as kind of a smart-ass. I don’t think the reader would find the eponymous “insufferable gaucho” quite so insufferable otherwise, and Bolaño’s namedropping of his favorite (and least favorite) writers can grow tedious, if you forget that, like any writer, this is someone who really loves literature. On the bright side, award-winning Chris Andrews’ translation is practically seamless, and save for one in text translation of some song lyrics, the reader could go through the whole book without realizing they were reading a translation.

The Insufferable Gaucho is certainly an interesting set of pieces that show that Bolaño is capable of many different feats with his writing. When it works, it really works, and the stories “Jim,” “Police Rat,” and “Alvarro Rousselot’s Journey” show how good Bolaño can be. But overall I found the collection to be a mixed bag, and for someone who hasn’t already contracted Bolaño-mania, it just quite wasn’t enough for me to join his growing throngs of fans.

....
The Dispossessed
The Dispossessed by Szilárd Borbély
Reviewed by Jason Newport

To be, or not to be?

Hamlet’s enduring question is one that Szilárd Borbély, acclaimed Hungarian poet, verse-playwright, librettist, essayist, literary critic, short-story writer, and, finally, novelist, answered sadly in the negative, through his suicide in 2014, at the. . .

Read More >

A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >