This week, instead of listening to me and Tom pontificate about literary matters far and wide, we decided to change things up a bit and find out what our summer interns have been up to. With Nathan Furl standing in for Tom, we talk to Taylor McCabe (left, drinking diet soda) and Lily Ye (right, carrying two backpacks filled with literary work) about what it’s like working at Open Letter and the projects they’ve been slaving away at all summer. (Spoiler: Taylor’s been working on the “Best of Three Percent” ebook, and Lily’s in charge of Read This Next.)Read More...
To follow-up on the CLTS post, Open Letter/Three Percent are still looking for a couple of interns for this fall semester. Undergraduates interested in the translation program and/or publishing should contact me at email@example.com.
Interns will receive 4 credits for an internship, and among other tasks, will be involved in helping evaluate and acquire books for translation, writing for Three Percent, contacting foreign publishers for catalogs and sample copies, and generally assisting in editorial tasks.
For the fall, we’re especially interested in students with an excellent reading knowledge of Italian, Polish, German, and/or Japanese, but by no means are we limited to those languages, so please feel free to contact me if you’re interested.
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .