As announced earlier, Open Letter, the Elizabeth Kostova Foundation, and the America for Bulgarian Foundation sponsor a yearly contest to bring attention to the best of contemporary Bulgarian literature, with Open Letter publishing the winning title (or titles in this case).
This contest was launched in 2010, when Francis Bickmore of Canongate helped me select Milen Ruskov’s Thrown into Nature as the top entry of the year. (Milen’s book was just released—for more info on the book and how to purchase it, click here. You can also read a long sample here.)
For this year’s contest, Courtney Hodell of FSG joined me as a judge, and we went through 27 submissions ranging from the highly literary and experimental to thrillers to more spiritual pieces. It was a tough contest to judge, what with so many admirable and interesting entries, so in the end we ended up choosing two books: Angel Igov’s A Short Tale of Shame and Zachary Karabashliev’s 18% Gray. Both of these are being translated by Angela Rodel (who also did Thrown into Nature), and we’re planning on bringing out 18% Gray in November 2012, and A Short Tale of Shame in April 2013.
In addition, Courtney and I chose four runners-up: Ivan Dimitrov’s Life As a Missing Spoon, Ivanka Mogilska’s Hideaways, Vladislav Todorov’s Zincograph, and Vessel Tsankov’s _Pixel. Excerpts from all of these will appear on Contemporary Bulgarian Writers and on Three Percent.
Going back to the two winners, I’ll put up individual posts for both books with excerpts, descriptions, etc., etc. They’re quite different in terms of writing style—Shame consists of a series of internal monologues from different characters, 18% Gray is more cinematic and fast-paced—but both will make excellent additions to our list.
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .