Catalan Days — a month-long festival celebrating the arts, food, and literature of Catalonia and the Balearic Islands — really got underway on Saturday with a performance by Jessica Lange of Merce Rodoreda’s The Time of the Doves.
This event was arranged in part to celebrate our release of Death in Spring, Rodoreda’s final novel, which she spent decades on, and which was left unfinished. (Well, sort of. The book ends the only way it can—the “unfinished” nature of the manuscript seems to be more editing-based than plot-based.) Martha Tennent was on hand to introduce her translation of Death in Spring and Rodoreda in general. Martha’s a great translator and in fact, she translated the abridged version of Time of the Doves that Jessica Lange performed. (The novel is actually La Placa del Diamante and the “doves” in the title are actually pigeons—stinky, smelly pigeons—which is how Martha translated it. That said, “The Time of the Pigeons” isn’t really a selling title . . .)
Jessica Lange was pretty amazing. Her reading of the novel lasted almost two hours, encapsulating the whole book, from the narrator’s memories of the festival where she met her future husband (he convinces her to leave her fiance for him), through their early years as a married couple and her fairly submissive role in the relationship, to the Civil War years when Quimet goes off to fight and Natalia almost kills her children to end their suffering, through the marriage of her daughter. (Not to give too much away. Although it’s not like the plot of this book is really what matters. Rodoreda’s beautiful prose and compelling characters are the real draws.)
The book can be pretty intense, and when Jessica Lange broke into tears on stage, she really ramped up the emotional content of the novel and had everyone sucked into Rodoreda’s world. Everyone I talked to afterward was stunned by just how incredible the performance was, but what’s really amazing—and what is the definition of “professional”—is the fact that she received the translation of the script on Wednesday . . .
Rodoreda was a remarkable writers, and as I said in my brief intro about why Open Letter decided to publish this book, she can easily be categorized as one of the great women writers—in the same league as Virginia Woolf, Jean Rhys, etc.—but that’s actually somewhat limiting. The Time of the Doves, A Broken Mirror, and Death in Spring are three of the greatest novels of the twentieth century and demonstrate the evolution of Rodoreda’s aesthetic and writing style. She never repeated herself, and although there are certain similarities between Time of the Doves and Death in Spring, her artistic ambitions are quite different—almost amazingly so. This constant search for a new way to tell a story is why she’s not just a great woman writer, or one of the best contemporary novels, but one of the all-time Great Writers.
Death in Spring by Merce Rodoreda is probably our biggest book of the spring. I was planning on giving away a few copies of the galley, but the response from reviewers was so overwhelming that we quite literally ran out (we don’t even have a copy in our archive) and even had to send out a few unbound copies.
This novel—which has never before appeared in English—was published posthumously, and has since gone on to become a contemporary classic.
Rodoreda herself is considered to be one of the greatest Catalan writers of all time, and the works of hers that have been previously translated into English—The Time of the Doves, A Broken Mirror, etc.—have strong cult followings. In fact, last summer Leonard Lopate had Sandra Cisneros on his show to talk about Rodoreda.
Well, Death in Spring won’t be available for a few more weeks, but it’s already generating some excitement. Publishers Weekly recently reviewed it, referring to the novel as “marvelously disturbing” (it is!) and praising Martha Tennent’s translation: “The plot, though anemic, has its share of increasingly perverse twists, and the intense lyricism of Rodoreda’s language, captured here by Tennent’s gorgeous translation, makes her grotesque vision intoxicating and haunting.”
Even more exciting than a positive early review is this event on May 2nd that the Ramon Llull Insitut organized, and which stars Jessica Lange:
Saturday, May 2, 8 pm
Death in Spring and The Time of the Doves – Merce Rodoreda
Baryshnikov Arts Center, 450 West 37th Street
The Time of the Doves is the most acclaimed novel by one of Catalonia’s best-loved writers, Mercè Rodoreda (1908-1983), a master when it comes to explain a story with powerful vividness. Before the reading, Martha Tennent and Chad Post will present the latest novel by Mercè Rodoreda to be translated into English: Death in Spring. Read by Jessica Lange. Directed by Joan Ollé
Admission is free
Reservations are required
212-279-4200 / www.ticketcentral.com
Cosponsored by Institut Ramon Llull and Open Letter
(Still can’t believe I get to go onstage just before Jessica Lange . . .)
Looks like Ticket Central just posted the reservation page for this event, so click here for tickets. Based on the number of queries I’ve already received, I suspect tickets are going to go fast . . .
And you can preorder the book from us directly by clicking here. (Unfortunately, since this isn’t available yet, it’s not listed in either our March or April featured Indie stores. But I’m sure if you call your local independent they will reserve/order you a copy.) Or you could subscribe to Open Letter by clicking the box below.
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .