Last fall at Frankfurt I visited with quite a few Norwegian publishers, and every one of them was talking about Karl Ove Knausgård’s Min Kamp (My Struggle, or Mein Kampf to make the provocation plain), which our good friends at Oktober Forlaget were publishing in six volumes, three in one season and three the next, for a total of over 3,000 pages.
They all struggled to describe the novel, beyond saying that it was an obsessive biography about a man’s relationship to his father. That everyone brought it up, even Oktober’s competitors, was really intriguing, but even we aren’t crazy enough (maybe I shouldn’t speak so soon) to publish a six-volume novel about a man’s relationship to his father, and intrigued as I was I had resigned myself to the fact that the object of my curiosity was likely to remain forever beyond my reach, barring some sort of publishing miracle.
However, thanks to the technological internet-wonders of the Google Alert, I found a little more info about the book on a Swedish blog called Notes from the North, which I have dutifully bookmarked. Here’s a bit from the piece:
The Knausgård hysteria hasn’t spread yet to the East of the Scandinavian mountains but it will in the fall when the books are published in Swedish. I wonder if the book will be as prized for its honesty, but also so despised for certain things it is too honest about. As it’s said, the author reveals a lot, the reviewers, like myself reveal a lot of themselves, and the public reveals a lot when they show such pithy resentment towards literature. It’s nice that books still create a debate though, isn’t it?
I suggest the following. We take Min kamp and its possible interpretations to their logical consequence. Maybe the genius of this work is that the author has gone from being a puncture in the tale to the tale in itself. Isn’t it so that we should read Min kamp as a development of the narrator as the one whose judgment is in question to the narrator who is the one whose questioned judgment pushes the tale on and becomes the tale itself?
So, you can see why I’m so curious, even if it sounds like maybe I ultimately wouldn’t like the novel. If you want to read something by Karl Ove Knausgård, Archipelago published one of his earlier novels, A Time for Everything, last fall.
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .