Juan José Saer was one of the greatest
Spanish-language writers of the past hundred years. When he passed away in 2005, he was working on La Grande, a novel that brings together a number of characters from his earlier works in an exploration and ends with one of the greatest final lines in literature: “With the rain came the fall, and with the fall, the time of the wine.” (You can read a longer excerpt of Steve Dolph’s translation by clicking here.)
If you’ve read Saer before, you’re undoubtedly dying to get your hands on this; if you’ve never read him, this, despite being his last book, is a fantastic place to start.
To help everyone out, we’re giving away 15 copies through GoodReads. All the info on entering is below—just make sure you do it before March 24th.
And if you’d rather just forgo the whole “entering a drawing” aspect, you can just preorder the book via your favorite bookselling outlet, or via our website.
Steve Dolph’s translation of Juan Jose Saer’s massive La Grande won’t be available until next spring, but for those of you who can’t wait to sample what may well be his magnum opus, you can check out Two Lines for a long sample:
Tomatis continues: Mario Brando considered himself an experimentalist, but he was a barefaced bourgeoisie. According to Tomatis, he lived and thought like a bourgeoisie. He married the daughter of an ultra-Catholic conservative general, as opportunistic as himself, who changed his political position with every changing government or circumstance. Brando claimed he had combined poetry and science, but his values and his lifestyle were as traditional bourgeois as they come: he raised his daughters Catholic, and when they grew up he married them to navy officers. According to Tomatis, he never went to mass more than his social obligations demanded, but his wife and daughter attended the chic eleven o’clock mass every Sunday. His brother-in-law, according to Tomatis, was also in the military, and, like his father, gained the rank of general. Starting in the sixties, he’d often visited North American instructors in Panama, in Washington, at the School of the Americas. Because his entire career transpired in the shadow of General Negri, the celebrated torturer, he’d been given the nickname, even in certain military circles, of secondary anticommunist, in reference likewise to his subdued personality, a possible side effect of his alcoholism. And, Tomatis says, precisely because of all of this, he’d once been forced to ask Brando for a favor. Tomatis is quiet for a few seconds, remembering, reflecting maybe. Soldi’s, Violeta’s, and the others’ expressions have also turned solemn. Gabriela lowers her head, possibly so as not to have to look anyone in the eyes, or possibly in order to listen better to what she’s actually heard many times already, from Tomatis, from her parents, or old friends that Tomatis and her parents had in common: the story of the disappearance of El Gato Garay—Tomatis’s friend and Pichón’s twin brother—and Elisa, his lover for several years. She was more or less separated from her husband, who knew about the affair. And though she didn’t live with Gato all the time, she would spend her weekends with him, and sometimes, when she wasn’t busy with the children, whole weeks. El Gato spent practically all his time at the beach house in Rincón that had once been the Garay family’s weekend retreat. El Gato lived on almost nothing, odd jobs from friends mostly, enough for food, for drinks, and for tobacco. He left the town less and less frequently; it was extremely strange to see him in the city. When Elisa visited him, her black car would be parked for days without moving, gathering sandy dust. Every so often they’d walk through the town on their way to the grocery or to the butcher shop, otherwise they were always in the white house, which was starting to fall apart, or in the rear courtyard, which could have been cleaned more regularly. They were an unusual couple, polite but not very demonstrative, and at that time being even slightly different from the people around you who put you in danger for your life. (Someone once joked that they were kidnapped because they didn’t have a television.)
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .