Calling all Krashnahorkai fans (of which there are legion): The next issue of Music & Literature, which is available for preorder now, will feature a bunch of interesting works by and about your favorite Laszlo.
Music & Literature_’s second issue, now available for pre-order, features new literature on and by László Krasznahorkai, Béla Tarr, and Max Neumann. This special volume presents, for the first time in English, an extensive selection of newly translated fiction spanning Krasznahorkai’s 26-year career, alongside an array of new appreciations and essays on his work by top critics and artists from around the world; a portfolio of photographs by cinematographer Gábor Medvigy, taken on-set while filming Tarr’s masterpiece _Sátántangó; and 24 new paintings by renowned German artist Max Neumann, who previously collaborated with Krasznahorkai on the chapbook Animalinside (New Directions Books & Sylph Editions, 2010). An essential volume for the aficionado and the casual fan alike, Issue Two brings together an international community for a hearty nod to three of our finest living artists.
And for those of you unfamiliar with this well-curated, well-produced, well-edited journal, you should get yourself familiarized:
Music & Literature is a charitable organization dedicated to publishing excellent literature on and by under-appreciated artists from around the world. Founded to confront the growing need for serious long form criticism on the arts in the English-speaking world and provide a forum for critics and artists, Music & Literature is published twice per year, with each in-depth issue exploring the work of 3-4 featured artists. Each issue is roughly 200 pages in length and contains at least 15 new critical essays and first-time translations of articles; new interviews with the featured artists; when possible, previously unpublished manuscripts, scores, correspondence, and other archived materials obtained through collaboration with cultural institutions and artists’ estates; and, where appropriate, reproductions of seminal critical texts. Published in both digital and print editions, issues of Music & Literature are unique objects designed to meet the immediate needs of modern readers while enduring and becoming permanent resources for future generations of readers, scholars, and artists. Currently, no comparable magazine exists in English.
The debut issue of Music & Literature, now available, features new work on and by Hubert Selby, Jr., Micheline Aharonian Marcom, and Arvo Pärt, and is produced in collaboration with Pacifica Radio Archives and the International Arvo Pärt Centre.
Buy it! Buy it all!
Sales rep superstar and international literature enthusiast George Carroll just posted a “destination guide” at NW Book Lovers that highlights a number of great presses, organizations, and books worth checking out.
Many of these—like Three Percent, New Directions, the Center for the Art of Translation—you’re probably already familiar with, but it’s always fun to see someone else talking about your books and/or the reasons for reading international literature in the first place.
There’s an opinion in publishing that literature in translation doesn’t sell— that the books are dense and unapproachable, and that Americans won’t read authors whose names we can’t pronounce. Norman Manea (The Lair, Yale Margellos) says books in translation are thought to be “too ‘complicated,’ which is another way of saying that literature should deal with simple issues in a simple way.”
Haruki Murakami once said, “If you only read the books that everyone else is reading, you can only think what everyone else is thinking.” If that’s true, people who read international literature are true iconoclasts. Only about three percent of all books published in the United States are works in translation. In terms of literary fiction and poetry, that number drops below one percent. And mainstream reviewers ignore most of the books that make it through the translation process into print.
I also want to point out that his three recommendations—Satantango by Laszlo Krashnahorkai, Maidenhair by Mikhail Shishkin, and Almost Never by Daniel Sada—are three of my favorite books from 2012 . . .
A man’s country may be cramped or vast according to the size of
his heart. I’ve never found my country too small, though that isn’t
to say my heart is great. And if I could choose it’s here. . .
The recent reissuing of several of Stig Dagerman’s novels by University of Minnesota Press has rekindled interest in his works, which have until now been little-known outside Sweden. Just twenty-four when he wrote A Burnt Child (here newly translated by. . .
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .