Special thanks to Megan McDowell for sending me a whole new batch of translator photos so that I can continue this series.
For those who don’t know, this series grew out of an idea I had at the American Literary Translators Association (ALTA) conference that took place back in November. Megan McDowell (the official ALTA photographer) and I thought it would be fun to ask a bunch of translators a few questions and thus make them more “visible.”
A few short weeks after the conference, and just as this series was getting into high gear, ALTA sent out an e-newsletter that posed the question, “Do You Recognize Any of These Translators?” and included a link to a page on their site where a picture of me was identified as Lucas Klein. (It’s now fixed.) This was a source of great amusement to a few people, and thankfully Lucas and I were both able to appear at the same party at the same time to put to bed all those Clark Kent/Superman rumors. (No, I don’t know which is which either.)
I do feel like there is some sort of weird connection between the two of us though . . . I mean, that picture does sort of look like Lucas. And more to the point, my grandfather’s name was “Klien,” so maybe we’re inverted doppelgangers or something. The least we could do is have a shibboleth to identify other mislabeled translators that are part of our little clique . . .
Onto the questions:
Favorite Word in Any Language: Cipher
Tying this back into “shibboleth,” I think Mr. Klein has a bit of an obsession with secret societies and codes . . .
Best Translation You’ve Done to Date:
“I’ll come is empty talk I’ll go and then no trace”
Lucas was the first (and I believe only) translator to take my question and reinterpret it in a much more precise, micro sort of way. I was really hoping someone would give us a single line instead of a full work—there’s something powerful about this sort of focus.
Book That Needs to Be Published in English Translation: Poems of Li Shangyin
Li Shangyin was a poet of the late Tang Dynasty, but the most interesting facts from his Wikipedia entry are:
Randall Jarrell once argued a point that I will now paraphrase and, in doing so, over-simplify: As a culture, we need book criticism, not book reviews. I sort of agree, but let’s not get into all of that. Having finished. . .
Like any good potboiler worth its salt, Fuminori Nakamura’s The Gun wastes no time setting up its premise: “Last night, I found a gun. Or you could say I stole it, I’m not really sure. I’ve never seen something so. . .
Heiner Resseck, the protagonist in Monika Held’s thought-provoking, first novel, This Place Holds No Fear, intentionally re-lives his past every hour of every day. His memories are his treasures, more dear than the present or future. What wonderful past eclipses. . .
If you’ve ever worked in a corporate office, you’ve likely heard the phrase, “Perception is reality.” To Björn, the office worker who narrates Jonas Karlsson’s novel The Room, the reality is simple: there’s a door near the bathroom that leads. . .
I recently listened to Three Percent Podcast #99, which had guest speaker Julia Berner-Tobin from Feminist Press. In addition to the usual amusement of finally hearing both sides of the podcast (normally I just hear parts of Chad’s side. . .
Let’s not deceive ourselves, man is nothing very special. In fact, there are so many of us that our governments don’t know what to do with us at all. Six billion humans on the planet and only six or seven. . .
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .