According to a recent report from the University of Manchester, fiction can be just as powerful as facts in teaching people about the world.
The report — “The Fiction of Development: Literary Representation as a Source of Authoritative Knowledge” — was written by David Lewis, Dennis Rodgers, and Michael Woolcock, and actually came out earlier this year. (I found out about it thanks to the Guardian.)
It’s steeped in academic, but the abstract lays it all out:
This article introduces and explores issues regarding the question of what constitute valid forms of development knowledge, focusing in particular on the relationship between fictional writing on development and more formal academic and policy-oriented representations about development issues. We challenge certain conventional notions about the nature of knowledge, narrative authority, and representational form, and explore these by comparing and contrasting selected works of recent literary fiction that touch on development issues with academic and policy related representations of the development process, thereby demonstrating the value of taking literary perspectives on development seriously. Not only are certain works of fiction “better” than academic or policy research in representing central issues relating to development, but they also frequently reach a wider audience and are therefore more influential. Moreover, the line between fact and fiction is a very fine one. The article also provides a list of relevant works of fiction that we hope academics and practitioners will find both useful and enjoyable.
They use some decent examples of how literary works can portray more about a culture than fact-based documents, such as Chinua Achebe and Naguib Mahfouz (and the list of recommended titles, which includes Fuentes, Vargas Llosa, and Frisch, is really quite good), and also focus on how the popularity of a work of fiction greatly amplifies its impact:
For example, the US invasion of Afghanistan and continuing “war on terror” have obviously played a significant role in the success of Khaled Hosseini’s extraordinarily popular novel The Kite Runner (2003), which has arguably done more to educate Western readers about the realities of daily life in Afghanistan (under the Taliban and thereafter) than any government media campaign, advocacy organisation report, or social science research.
I’m no fan of The Kite Runner, but regardless, it’s nice to see a formal, reputable report documenting what many of us (editors, booksellers, readers) have believed for years: one of the best ways to learn about the world is to read great works in translation.
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .