Last month, Open Letter published its first work of poetry in translation:1 Andrzej Sosnowski’s Lodgings, translated from the Polish by Benjamin Paloff. It recently received a very nice review by E. C. Belli in Words Without Borders:
With Lodgings, translator Benjamin Paloff has made an important contribution to the body of Polish poetry currently available to readers in English. Complete with a translator’s note, a conversation between Sosnowski and Paloff, and poems that span Sosnowski’s entire career to date (1987-2010), Lodgings offers an unusual glimpse into a polyphonous, expansive, and chameleonic strain of Polish poetry. The poems included are pulled from nine of Sosnowski’s collections (including Life in Korea, A Season in Hel, Lodgings, and the most recent poemas), and they are presented, with two exceptions, in their original order.
In an interview that appeared in the Chicago Review in 2000, Polish poet and translator Piotr Sommer called Sosnowski “maybe the single most exciting younger Polish poet” for “breathtaking and very innovative” work that displays a “rich cross-fertilization of influences.” Sommer also explains that the New York School poets and OULIPO were “an important part of [Sosnowski’s] literary tradition and reading experience.” And indeed, what American readers of Lodgings will find is a poet openly in conversation with myriad writers—French ones, such as Mallarmé, and Roussell, but more importantly with Frank O’Hara, John Ashbery, John Berryman, James Schuyler, and Elizabeth Bishop. [. . .]
It is a daunting task to carry over into English Sosnowski’s language, which is a language marked by abrupt shifts in register and suggests an obsessive and ongoing rumination on various literary influences. Paloff has rendered a superb, tonally consistent volume, and has effectively stretched the barriers of his own language.
So, to celebrate this release—and excellent review—we’re giving away 5 copies to the people who “Like” us on Facebook. To enter yourself in this drawing, simply click here and either “Like” or comment on the post about giving away copies of Lodgings . . .
(And let this serve as a very soft sell for Wednesday’s RTWCS event featuring Piotr Sommer and Bill Martin, who will be discussing Polish poetry in translation. More info tomorrow.)
1 We are planning on doing one work of poetry every year. Next up: The Smoke of Distant Fires by Eduardo Chirinos, translated from the Spanish by G. J. Racz.
Totally biased, but I think this is one of our strongest seasons yet, what with Zone, the new Bragi Olafsson novel, the first of a million or so Juan Jose Saer books (one of my absolute favorites! If you can’t wait for our book, check out The Event from Serpent’s Tail—absolutely incredible), and our first poetry title . . . You can download a pdf of the catalog by clicking the link above, but here are links to each of the books, along with their respective copy:
The Sixty-Five Years of Washington by Juan Jose Saer. Translated from the Spanish by Steve Dolph (Argentina)
It’s October 1960, say, or 1961, in a seaside Argentinian city named Santa Fe, and The Mathematician—wealthy, elegant, educated, dressed from head to toe in white—is just back from a grand tour of Europe. He’s on his way to drop off a press release about the trip to the papers when he runs into Ángel Leto, a relative newcomer to Rosario who does some accounting, but who this morning has decided to wander the town rather than go to work.
One day soon, The Mathematician will disappear into exile after his wife’s assassination, and Leto will vanish into the guerrilla underground, clutching his suicide pill like a talisman. But for now, they settle into a long conversation about the events of Washington Noriega’s sixty-fifth birthday—a party neither of them attended.
Saer’s The Sixty-Five Years of Washington is simultaneously a brilliant comedy about memory, narrative, time, and death and a moving narrative about the lost generations of an Argentina that was perpetually on the verge of collapse.
Zone by Mathias Enard. Translated from the French by Charlotte Mandell. (France)
Francis Servain Mirkovic, a French-born Croat who has been working for the French Intelligence Services for fifteen years, is traveling by train from Milan to Rome. He’s carrying a briefcase whose contents he’s selling to a representative from the Vatican; the briefcase contains a wealth of information about the violent history of the Zone—the lands of the Mediterranean basin, Spain, Algeria, Lebanon, Italy, that have become Mirkovic’s specialty.
Over the course of a single night, Mirkovic visits the sites of these tragedies in his memory and recalls the damage that his own participation in that violence—as a soldier fighting for Croatia during the Balkan Wars—has wreaked in his own life. Mirkovic hopes that this night will be his last in the Zone, that this journey will expiate his sins, and that he can disappear with Sashka, the only woman he hasn’t abandoned, forever . . .
One of the truly original books of the decade—and written as a single, hypnotic, propulsive, physically irresistible sentence—Mathias Énard’s Zone provides an extraordinary and panoramic view of the turmoil that has long deviled the shores of the Mediterranean.
The Selected Stories of Merce Rodoreda. Translated from the Catalan by Martha Tennent. (Catalonia)
Collected here are thirty-one of Mercè Rodoreda’s most moving and challenging stories, presented in chronological order of their publication from three of Rodoreda’s most beloved short story collections: Twenty-Two Stories, It Seemed Like Silk and Other Stories, and My Christina and Other Stories. These stories capture Rodoreda’s full range of expression, from quiet literary realism to fragmentary impressionism to dark symbolism. Few writers have captured so clearly, or explored so deeply, the lives of women who are stuck somewhere between senseless modernity and suffocating tradition—Rodoreda’s “women are notable for their almost pathological lack of volition, but also for their acute sensitivity, a nearly painful awareness of beauty” (Natasha Wimmer).
The Ambassador by Bragi Olafsson. Translated from the Icelandic by Lytton Smith. (Iceland)
Sturla Jón Jónsson, the fifty-something building superintendent and sometimes poet, has been invited to a poetry festival in Vilnius, Lithuania, appointed, as he sees it, as the official representative of the people of Iceland to the field of poetry. His latest poetry collection, published on the eve of his trip to Vilnius, is about to cause some controversy in his home country—Sturla is publicly accused of having stolen the poems from his long-dead cousin, Jónas.
Then there’s Sturla’s new overcoat, the first expensive item of clothing he has ever purchased, which causes him no end of trouble. And the article he wrote for a literary journal, which points out the stupidity of literary festivals and declares the end of his career as a poet. Sturla has a lot to deal with, and that’s not counting his estranged wife and their five children, nor the increasingly bizarre experiences and characters he’s forced to confront at the festival in Vilnius . . .
Bragi Ólafsson’s The Ambassador is a quirky novel that’s filled with insightful and wry observations about aging, family, love, and the mysteries of the hazelnut.
Lodgings by Andrzej Sosnowski. Translated from the Polish by Benjamin Paloff. (Poland)
Lodgings is the first representative selection of Sosnowski’s work available in English. Spanning his entire career, from the publication of Life in Korea in 1992 to his newest poems, this is a book whose approach to language, literature, and the representation of experience is simultaneously resonant and strange—a cocktail party where lowlifes and sophisticates hobnob with French theorists and British glam rockers, unsettling us with the hard accuracy of their pronouncements.
One of the foremost Polish poets of his generation, Andrzej Sosnowski’s work demonstrates a dazzling range of influences and echoes, from Ronald Firbank and Raymond Roussel to John Ashbery and Elizabeth Bishop. Also an influential editor and critic, he has received most of the literary honors available to poets in Poland, including the prestigious Silesius Prize.
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .
In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .
There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .