Last month, Open Letter published its first work of poetry in translation:1 Andrzej Sosnowski’s Lodgings, translated from the Polish by Benjamin Paloff. It recently received a very nice review by E. C. Belli in Words Without Borders:
With Lodgings, translator Benjamin Paloff has made an important contribution to the body of Polish poetry currently available to readers in English. Complete with a translator’s note, a conversation between Sosnowski and Paloff, and poems that span Sosnowski’s entire career to date (1987-2010), Lodgings offers an unusual glimpse into a polyphonous, expansive, and chameleonic strain of Polish poetry. The poems included are pulled from nine of Sosnowski’s collections (including Life in Korea, A Season in Hel, Lodgings, and the most recent poemas), and they are presented, with two exceptions, in their original order.
In an interview that appeared in the Chicago Review in 2000, Polish poet and translator Piotr Sommer called Sosnowski “maybe the single most exciting younger Polish poet” for “breathtaking and very innovative” work that displays a “rich cross-fertilization of influences.” Sommer also explains that the New York School poets and OULIPO were “an important part of [Sosnowski’s] literary tradition and reading experience.” And indeed, what American readers of Lodgings will find is a poet openly in conversation with myriad writers—French ones, such as Mallarmé, and Roussell, but more importantly with Frank O’Hara, John Ashbery, John Berryman, James Schuyler, and Elizabeth Bishop. [. . .]
It is a daunting task to carry over into English Sosnowski’s language, which is a language marked by abrupt shifts in register and suggests an obsessive and ongoing rumination on various literary influences. Paloff has rendered a superb, tonally consistent volume, and has effectively stretched the barriers of his own language.
So, to celebrate this release—and excellent review—we’re giving away 5 copies to the people who “Like” us on Facebook. To enter yourself in this drawing, simply click here and either “Like” or comment on the post about giving away copies of Lodgings . . .
(And let this serve as a very soft sell for Wednesday’s RTWCS event featuring Piotr Sommer and Bill Martin, who will be discussing Polish poetry in translation. More info tomorrow.)
1 We are planning on doing one work of poetry every year. Next up: The Smoke of Distant Fires by Eduardo Chirinos, translated from the Spanish by G. J. Racz.
Totally biased, but I think this is one of our strongest seasons yet, what with Zone, the new Bragi Olafsson novel, the first of a million or so Juan Jose Saer books (one of my absolute favorites! If you can’t wait for our book, check out The Event from Serpent’s Tail—absolutely incredible), and our first poetry title . . . You can download a pdf of the catalog by clicking the link above, but here are links to each of the books, along with their respective copy:
The Sixty-Five Years of Washington by Juan Jose Saer. Translated from the Spanish by Steve Dolph (Argentina)
It’s October 1960, say, or 1961, in a seaside Argentinian city named Santa Fe, and The Mathematician—wealthy, elegant, educated, dressed from head to toe in white—is just back from a grand tour of Europe. He’s on his way to drop off a press release about the trip to the papers when he runs into Ángel Leto, a relative newcomer to Rosario who does some accounting, but who this morning has decided to wander the town rather than go to work.
One day soon, The Mathematician will disappear into exile after his wife’s assassination, and Leto will vanish into the guerrilla underground, clutching his suicide pill like a talisman. But for now, they settle into a long conversation about the events of Washington Noriega’s sixty-fifth birthday—a party neither of them attended.
Saer’s The Sixty-Five Years of Washington is simultaneously a brilliant comedy about memory, narrative, time, and death and a moving narrative about the lost generations of an Argentina that was perpetually on the verge of collapse.
Zone by Mathias Enard. Translated from the French by Charlotte Mandell. (France)
Francis Servain Mirkovic, a French-born Croat who has been working for the French Intelligence Services for fifteen years, is traveling by train from Milan to Rome. He’s carrying a briefcase whose contents he’s selling to a representative from the Vatican; the briefcase contains a wealth of information about the violent history of the Zone—the lands of the Mediterranean basin, Spain, Algeria, Lebanon, Italy, that have become Mirkovic’s specialty.
Over the course of a single night, Mirkovic visits the sites of these tragedies in his memory and recalls the damage that his own participation in that violence—as a soldier fighting for Croatia during the Balkan Wars—has wreaked in his own life. Mirkovic hopes that this night will be his last in the Zone, that this journey will expiate his sins, and that he can disappear with Sashka, the only woman he hasn’t abandoned, forever . . .
One of the truly original books of the decade—and written as a single, hypnotic, propulsive, physically irresistible sentence—Mathias Énard’s Zone provides an extraordinary and panoramic view of the turmoil that has long deviled the shores of the Mediterranean.
The Selected Stories of Merce Rodoreda. Translated from the Catalan by Martha Tennent. (Catalonia)
Collected here are thirty-one of Mercè Rodoreda’s most moving and challenging stories, presented in chronological order of their publication from three of Rodoreda’s most beloved short story collections: Twenty-Two Stories, It Seemed Like Silk and Other Stories, and My Christina and Other Stories. These stories capture Rodoreda’s full range of expression, from quiet literary realism to fragmentary impressionism to dark symbolism. Few writers have captured so clearly, or explored so deeply, the lives of women who are stuck somewhere between senseless modernity and suffocating tradition—Rodoreda’s “women are notable for their almost pathological lack of volition, but also for their acute sensitivity, a nearly painful awareness of beauty” (Natasha Wimmer).
The Ambassador by Bragi Olafsson. Translated from the Icelandic by Lytton Smith. (Iceland)
Sturla Jón Jónsson, the fifty-something building superintendent and sometimes poet, has been invited to a poetry festival in Vilnius, Lithuania, appointed, as he sees it, as the official representative of the people of Iceland to the field of poetry. His latest poetry collection, published on the eve of his trip to Vilnius, is about to cause some controversy in his home country—Sturla is publicly accused of having stolen the poems from his long-dead cousin, Jónas.
Then there’s Sturla’s new overcoat, the first expensive item of clothing he has ever purchased, which causes him no end of trouble. And the article he wrote for a literary journal, which points out the stupidity of literary festivals and declares the end of his career as a poet. Sturla has a lot to deal with, and that’s not counting his estranged wife and their five children, nor the increasingly bizarre experiences and characters he’s forced to confront at the festival in Vilnius . . .
Bragi Ólafsson’s The Ambassador is a quirky novel that’s filled with insightful and wry observations about aging, family, love, and the mysteries of the hazelnut.
Lodgings by Andrzej Sosnowski. Translated from the Polish by Benjamin Paloff. (Poland)
Lodgings is the first representative selection of Sosnowski’s work available in English. Spanning his entire career, from the publication of Life in Korea in 1992 to his newest poems, this is a book whose approach to language, literature, and the representation of experience is simultaneously resonant and strange—a cocktail party where lowlifes and sophisticates hobnob with French theorists and British glam rockers, unsettling us with the hard accuracy of their pronouncements.
One of the foremost Polish poets of his generation, Andrzej Sosnowski’s work demonstrates a dazzling range of influences and echoes, from Ronald Firbank and Raymond Roussel to John Ashbery and Elizabeth Bishop. Also an influential editor and critic, he has received most of the literary honors available to poets in Poland, including the prestigious Silesius Prize.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .