8 August 11 | Chad W. Post | Comments

The latest addition to our Reviews Section is a piece by Sara Cohen on Lucia Puenzo’s The Fish Child, which is translated from the Spanish by David William Foster and available from Texas Tech as part of The Americas series.

We’ve written about The Americas series before, but if you’re not already familiar with this, it’s a special literature series edited by Irene Vilar that was once housed at the University of Wisconsin Press and is now published by Texas Tech University Press. The focus is on Spanish and Portuguese literature from south of our border, and includes works from Moacyr Scliar (who will be featured in the Read This Next program in the near future), Ernesto Cardenal, and David Toscana. It’s a really great—and attractively produced—series.

Lucia Puenzo was selected by Granta as one of the “Best of Young Spanish-Language Novelist” for their special issue that came out last fall. As a result, we did a special piece on Puenzo as part of our 22 Days of Awesome series.

Anyway, as mentioned in that post—and in Sara’s review—Puenzo is not just a novelist, but also a filmmaker. In the Granta-related post, we included the trailer for XXY, so this time, here’s the trailer for The Fish Child, a “gripping tale of forbidden lesbian romance and a crime heist gone awry that boasts beautiful cinematography and electrifying performances from its two female leads.”


http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=2995

Sara Cohen is interning here this summer, and along with mailing her other internish duties, she’s been writing reviews of some of these Texas Tech books.

Here are four things you should know about The Fish Child:

1.) The novel is sensual, crude, vibrant and unyielding.
2.) The protagonists, Lala and Guayi, are the sort of characters who make dangerous, fascinating mistakes.
3.) Puenzo, born in Buenos Aires, directed a film adaptation of The Fish Child that premiered in Berlin. So this story has traveled all around the world before it’s finally been brought to print in the U.S.
4.) The Fish Child is narrated by the family’s pet dog.

If that last item threw you off, that’s okay. The canine mindset is a bit alienating in both theory and practice. Just look at the novel’s opening paragraph:

“It could have been worse, believe me. It took them a day to make up their minds. Prodan. Saumerio. Violeta. I imagined myself going out into the world like Violeta and I peed my pants hiding in corners. Let’s see if you get me: I’m black, macho and bad. No matter how I look right now, with tubes coming out of me, on the verge of being dead meat. It was an accident, something that could happen to anyone. And what they’re saying is not true: I’m not stupid, just curious. If I see something moving beneath the leaves…I bite. Sorry, I digress, I know…it isn’t easy when Lala caresses me this way. And it doesn’t look good, a dying dog with an erection.”

Puenzo’s narrating mutt (ultimately christened Serafín) allows the reader a unique view of the world. Characters, setting and plot are presented free of the standard censorship of “polite” society. The result is a gritty, sensual narrative voice that, along with a tight sense of storytelling, makes this novel impossible to put down.

Click here to read the entire review.

8 August 11 | Chad W. Post | Comments

Here are four things you should know about The Fish Child:

1.) The novel is sensual, crude, vibrant and unyielding.
2.) The protagonists, Lala and Guayi, are the sort of characters who make dangerous, fascinating mistakes.
3.) Puenzo, born in Buenos Aires, directed a film adaptation of The Fish Child that premiered in Berlin. So this story has traveled all around the world before it’s finally been brought to print in the U.S.
4.) The Fish Child is narrated by the family’s pet dog.

If that last item threw you off, that’s okay. The canine mindset is a bit alienating in both theory and practice. Just look at the novel’s opening paragraph:

It could have been worse, believe me. It took them a day to make up their minds. Prodan. Saumerio. Violeta. I imagined myself going out into the world like Violeta and I peed my pants hiding in corners. Let’s see if you get me: I’m black, macho and bad. No matter how I look right now, with tubes coming out of me, on the verge of being dead meat. It was an accident, something that could happen to anyone. And what they’re saying is not true: I’m not stupid, just curious. If I see something moving beneath the leaves…I bite. Sorry, I digress, I know…it isn’t easy when Lala caresses me this way. And it doesn’t look good, a dying dog with an erection.

Puenzo’s narrating mutt (ultimately christened Serafín) allows the reader a unique view of the world. Characters, setting and plot are presented free of the standard censorship of “polite” society. The result is a gritty, sensual narrative voice that, along with a tight sense of storytelling, makes this novel impossible to put down.

Just in case, after all this hype, you’re wondering what this novel is actually about, here is the premise: Lala, the daughter of a popular Argentinian author, falls in love with Guayi, her Paraguayan maid. The two teenagers plan to escape to Guayi’s family in Paraguay. But when Lala, driven by passion, commits one of those dangerous, fascinating mistakes, she is forced to leave for Paraguay earlier than expected—and without Guayi. The consequences of Lala’s actions, and her struggle to physically and emotionally reunite with her lover, fill the 161 pages of The Fish Child.

Despite the compelling plot, the best thing about this book is Puenzo’s characters. Serafín follows Guayi and Lala with the fiercest of canine loyalties. His presence helps transform a harsh book about reckless teenagers into a narrative about the strong devotion that binds the three leads together. Puenzo isn’t afraid to create truly messed up characters, but her compassionate exploration of the characters’ histories and motives forces readers to love and even respect them despite their mistakes.

The Fish Child has a few sore points. In spite of what seems like a stellar translation from David William Foster, Puenzo’s narrative occasionally darts from past to present without clear indication of the transition. This is visible in the aforementioned opening paragraph, where the narrative begins in the distant past, moves to a slightly unclear moment in the novel’s future, then darts back to the distant past again for the following paragraphs. I also had trouble remembering the characters are teenagers—Lala’s tendency to idolize Guayi led me to assume the latter character was in her mid-twenties, at least.

Still, these are minor flaws in what is generally a refreshingly honest, thoroughly captivating and ultimately compassionate novel. Add in the lightest touch of magical realism and an ending mysterious enough to demand a reread, and you have The Fish Child. I consider myself lucky to have found it.

8 April 11 | Chad W. Post | Comments

Now that the 8th book in the Americas Series from Texas Tech has arrived, it seems like an opportune time to bring some attention to Irene Vilar’s exciting project.

Irene used to run this series out of the University of Wisconsin Press back in the early 2000s, but after leaving and writing a memoir (Impossible Motherhood, available from Other Press), she relaunched The Americas at Texas Tech with the publication of David Toscana’s The Last Reader, transated by Asa Zatz.

(Quick “let’s make fun of people who don’t understand the Internets” moment: I wanted to see which books ended up in the Wisconsin version of this series—I believe the Jorge Amado books were in this, but I can’t remember the others—so I visited this UWP page. Click on the link for “a list of the books in this series.” I dare you.)

The Last Reader sounds fantastic (see this earlier post), as do all of the other titles. Here’s a quick rundown of the ones I’m most interested in:

The Origin of Species and Other Poems by Ernesto Cardenal, translated from the Spanish by John Lyons.

Cardenal is considered by many to be one of Latin America’s greatest contemporary poets, and his work has been getting a lot of love of late. Pluriverse came out from New Directions a couple years back (see our review here), and did a great job encapsulating Cardenal’s 56-year career. This new book will likely get a ton of attention (more on that as it happens), and because of the new publication, Cardenal will be going on an extensive U.S. tour. (Check our translation events calendar for more specifics.)

The War in Bom Fim by Moacyr Scliar, translation from the Portuguese by David William Foster

Scliar—who passed away in February—is one of Brazil’s most beloved writers. A few of his books came out in the classic Avon series of Latin American authors, and a few others popped up here and there from a variety of presses, but I feel like his work has been underappreciated here in the States, and instead, he’s most known for thinking of suing Yann Martel for ripping his ass off for Life of Pi.

The War in Bom Fim sounds like a lot of fun (and will be the first of the series that I’m going to read and review):

What if, as David William Foster poses in his introduction to Brazilian author Moacyr Scliar’s novel, the Germans did choose to invade the Americas in the second World War? What if the Luftwaffe did plan to bomb American cities? [. . .]

With playful irony, homage to the Jewish folktale, a touch of magical realism, and keen insight into the customs and characters of this Yiddish-speaking melting pot, Scliar spins a fable of an imaginary war waged by the youngsters of Bom Fim. Brothers Nathan and Joel and their gang defend their quarter against a pretend German military invasion, while their parents deal with the quarrels and worries of the adult world. But which is more real? In Scliar’s richly layered fantasy Carnival and Pesach, Nazi and Jew, the consumer and the consumed, the grotesque and the quotidian intermingle unexpectedly amid the kitchens and alleys of Bom Fim.

The Fist Child by Lucia Puenzo, translated from the Spanish by David William Foster

Lucia Puenzo was included in Granta‘s “Best of Young Spanish Novelists” special issue, and we wrote about her as part of our 22 Days of Awesome series.

Puenzo is a writer and filmmaker (she received a lot of praise of XXY as mentioned in our Granta post) and the movie adaptation of The Fish Child appeared at the 2009 Berlin Film Festival. Here’s the trailer:



Symphony in White by Adriana Lisboa, translated from the Portuguese by Sarah Green

Hut of Fallen Persimmons by Adriana Lisboa, translated from the Portuguese by Sarah Green

Both Lisboa books sound really interesting, and we have a forthcoming review of Symphony in White, which won the Jose Saramago Prize in 2003. Symphony in White focuses on two sisters, a “swirl of dark secrets,” and the “unspoken atrocities of the military dictatorship holding sway in their country.”

Hut of Fallen Persimmons just arrived the other week, and tells the story of Haruki and Celina’s trip to Japan. “Their trip to Kyoto provides a context for each to meditate on the past, their feelings for each other, and the questions of cultural difference. Through a counterpoint of narration and text, the pair’s losses and struggles gradually unfold.”

*

All with striking covers, these eight books make a fantastic collection. And I’m really looking forward to all the books Irene ends up including in the series. With a brilliant advisory board I have a lot of faith in the future of this series.

....
The Matiushin Case
The Matiushin Case by Oleg Pavlov
Reviewed by Brandy Harrison

The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .

Read More >

Fear: A Novel of World War I
Fear: A Novel of World War I by Gabriel Chevallier
Reviewed by Paul Doyle

One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .

Read More >

Little Grey Lies
Little Grey Lies by Hédi Kaddour
Reviewed by P. T. Smith

In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .

Read More >

Autobiography of a Corpse
Autobiography of a Corpse by Sigizmund Krzhizhanovsky
Reviewed by Simon Collinson

One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .

Read More >

A Musical Hell
A Musical Hell by Alejandra Pizarnik
Reviewed by Vincent Francone

The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .

Read More >

Astragal
Astragal by Albertine Sarrazin
Reviewed by Tiffany Nichols

Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .

Read More >

Live Bait
Live Bait by Fabio Genovesi
Reviewed by Megan Berkobien

When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .

Read More >