I’m not sure what’s sadder, the fact that Mark Linz—former director of American University of Cairo Press and all around great guy—recently passed away, or this obituary from PW (reprinted here in full with no permission, since the “fair use” rule would limit me to probably 5 words):
Werner Mark Linz, founder of Continuum and director of American University in Cairo Press for more than 25 years, died February 9. Linz also held positions with McGraw-Hill and Seabury Press.
Thankfully, AUC Press has a bit more:
Already a successful New York publisher, Mark arrived in Cairo in 1983 to lead the AUC Press into a period of growth and transformation. He left in 1986 but returned in 1995 to continue to develop the Press into the largest English-language publishing house in the Middle East, with an international reach and reputation, until his retirement at the end of 2011.
And this interview is pretty great:
Mark will definitely be missed.
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .