Michael Orthofer runs the Complete Review – a book review site with a focus on international fiction – and its Literary Saloon weblog.
Adam Buenosayres – Leopoldo Marechal, Translated from the Spanish by Norman Cheadle and Sheila Ethier
McGill-Queen’s University Press
Leopoldo Marechal’s Adam Buenosayres, translated by Norman Cheadle, with the help of Sheila Ethier, is a standout among the Best Translated Book Award finalist in quite a few ways. Most obviously, it’s the biggest in the bunch – nearly seven hundred pages, and a brick of a book. It’s also the oldest title in the running: despite how many deceased authors are featured among the finalists (ten of the books are by authors who have died) all the titles are nevertheless post-World War II publications (in their original languages) – a rare occurrence for the BTBA longlist – and this 1948 publication is the oldest of the lot. But size and age are the least of the reasons why Adam Buenosayres should win the Best Translated Book Award.
What is this book?
Adam Buenosayres is a largely autobiographical novel set in 1920s Buenos Aires – a time when Argentina was one of the wealthiest countries in the world and Marechal was part of the vibrant developing artistic scene. It clearly owes a debt to Joyce – Cheadle suggests it is: “the first Joycean novel to be written in Spanish-language literature” – and with the action covering just the span of a few days, concentrated entirely all across one city (Buenos Aires), and employing a variety of styles and approaches, it does resemble Ulysses. It is a roman à clef, city homage, and philosophical novel – a great period- (and place-) piece that’s also a superior literary work.
Why should it win the Best Translated Book Award?
1. Julio Cortázar – BTBA-longlisted for his sublime Fantomas versus the Multinational Vampires – hailed the book as: “an extraordinary event in Argentine literature” in reviewing it in 1949, and it is widely recognized as one of the great novels of modern Latin American literature.
2. A character closely based on Jorge Luis Borges features in it. Borges was part of the same crowd in the 1920s, and Marechal’s thinly-disguised versions of him and other notables (notably Xul Solar – who provides the cover-art for this very good-looking volume) offer often amusing insight into these famous artists. Bonus: Cheadle notes that: “Borges never forgave Marechal for his caricature as Luis Pereda and refused even to acknowledge the novel’s existence.”
3. It offers a remarkable city-portrait, a definitive one of 1920 Buenos Aires, as impressive as Joyce’s of Dublin.
4. Marechal’s narrative is playful and varied – maybe not quite to a Joycean extent, but he certainly mixes it up here. As Marechal piles it on, the amount of material can get exhausting, but the sheer inventiveness – and the humor – consistently impress and entertain.
5. This edition – the presentation of the novel-in-translation – is exemplary. Some of the longlisted books present just the translated texts themselves – which is often enough, or even preferable. After all, it’s the text that counts, and a best translated book should be able to stand well on its own. Adam Buenosayres comes seriously annotated: there are close to seventy pages of endnotes (along with a helpful introduction), and a nine-page bibliography. That, and the fact that it’s published by a university press (McGill-Queen’s University Press), might worry readers into thinking that it’s a dryly scholarly edition. Anything but, I’d suggest: obviously, given the time and place it is set in and the autobiographical elements, some background (which the introduction provides) helps in understanding the text basics, but the novel can be read and thoroughly enjoyed without worrying about the details behind everything. On the other hand, that added background layer – of who the characters are based on, historic circumstances, and local/period trivia – do make considerably more of the book, and here the endnotes are invaluable. Cheadle’s work here is a model of academic (yet still approachable) rigor, the endnotes very detailed – about the smallest detail – and thorough.
6. Norman Cheadle’s – with the help of Sheila Ethier – translation truly is a superior work. This is one of those works where it is clear that the translator has engaged with the material not just for a few months but over a much more extended period of time. As the endnotes, and Cheadle’s other writings about Marechal, demonstrate, Cheadle has immersed himself in the author and the work for many years, and he has come to know it thoroughly. His translation reflects his great understanding of and familiarity with the author and the work. Despite the challenges the novel poses – from the use of dialect and the variety of forms Marechal plays with – the translation manages also to be an artistic and not just academic success – an exuberant, comic, and clever rendering.
7. Adam Buenosayres is one of these tries-to-do-almost-everything/magnum opus books. On a longlist that features so many short-story collections and where even many of the (more-or-less-)novels are extremely slim (Fantomas versus the Multinational Vampires, Letters from a Seducer, 1914, Works) it stands out as a very different kind of work (with only Saer’s La Grande anywhere in the same league). For those who like their books big, expansive, far-reaching, Adam Buenosayres is the obvious choice.
8. It’s just a wonderful read and reading experience.
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .