Below is a guest post from intern/translation grad student Acacia O’Connor, who also used to work at the Association of American Publishers.
Over the weekend the New York Times published a really great editorial about writing as an act of translation by Michael Cunningham, author of the Pulitzer Prize and PEN/Faulkner award-winning novel The Hours. (A warm review of Cunningham’s latest novel, By Nightfall was also featured in the NYT Book Review yesterday.)
Cunningham offers an ode to translation and the difficulties it presents: musicality is an issue, fidelity, approximation of force, and so on ad nauseum until we translators are asking ourselves why on earth we would do this do ourselves, putting down our pencils and reaching for a drink instead.
He shares his observation that each attempt by a writer to write a piece of literature is an act of translation. Cunningham basically admits that the writer is attempting to approximate on paper the great work that he or she feels welling up inside of them, something I think few writers are willing to come out and say.
Here’s a secret. Many novelists, if they are pressed and if they are being honest, will admit that the finished book is a rather rough translation of the book they’d intended to write. It’s one of the heartbreaks of writing fiction. [. . .]
Even if the book in question turns out fairly well, it’s never the book that you’d hoped to write. It’s smaller than the book you’d hoped to write. It is an object, a collection of sentences, and it does not remotely resemble a cathedral made of fire.
It feels, in short, like a rather inept translation of a mythical great work.
Then Cunningham talks about writing for the reader: writing for normal people who haven’t necessarily gone to Stanford or heard of Dostoyevsky, who will translate “the words on the pages into his or her own private, imaginary lexicon, according to his or her interests and needs and levels of comprehension” Ideal readers don’t exist, and it’s silly to think about them snuggling up with Your Epically Great Franzenian Work of Literature. Because all literary acts, including translation, are attempts at understanding and communication. And according to Cunningham “attempt” doesn’t necessarily mean failure or, as he puts it, “a mass exercise in disappointment.” Whew, that’s a relief.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .