For all of you within driving distances of Rochester, you really should come out tonight for our first Reading the World Conversation Series Event of the season. Barbara Epler (publisher of New Directions) will be talking with Susan Bernofsky (translator of a number of German authors) about Robert Walser’s Microscripts, which recently came out from ND in Susan’s stellar (as always, as expected) translation.
Here’s a bit of background about Walser and the event:
Robert Walser was one of the most interesting writers of the twentieth century. His exacting, hilarious prose (see Jakob von Gunten, The Tanners, Selected Stores, etc.) has influenced a host of writers and acquired a large following.
Walser’s life story is also very intriguing, especially the fact that he was institutionalized for the last third of his life, during which time he wrote a series of “microscripts”—short stories written on scraps of paper in a script about a millimeter high. After extensive research these pieces have finally been deciphered and have recently been translated into English by Susan Bernofsky—Walser’s primary translator and one of the most prestigious German translators working today—and published by the admirable New Directions. New Directions’ publisher, Barbara Epler, will be here to talk with Susan Bernofsky about Walser, the literary passion he inspires, and his microscripts.
There’s even going to be a PowerPoint with images of the actual microscripts . . . Knowing Barbara and Susan, this is going to be an amazing and fascinating evening . . . (Followed by good food, wine, and salsa, but that’s a different sort of post.) And for those of you who can’t make it, we’ll be recording this and posting it online as soon as possible. (The event that is, not the salsa dancing. That’s an embarrassment that need not be saved for posterity’s sake.)
Just so happened that a copy of Walser’s Microscripts arrived in the mail this morning from the wonderful people at New Directions, so I thought I’d follow up on the last post with a bit more info about the first event in the fall RTWCS.
On September 23rd, Barbara Epler of New Directions will talk with Susan Bernofsky (translator of Robert Walser, Jenny Erpenbeck, Yoko Tawada, and others) about Walser, his “microscripts,” and the art and practice of translation.
I suspect that most everyone reading this site is familiar with Robert Walser (we’ve written about his work enough times, and here’s an interesting piece by J. M. Coetzee from the New York Review Books), but in case not, he was one of the most important and interesting writers of the twentieth century, author of The Tanners, The Assistant, Jakob von Gunten, The Robber, and tons of short stories. He also worked as a bank clerk, a butler in a castle, and an inventor’s assistant—all jobs that greatly informed his writing. After being diagnosed with schizophrenia, Walser was hospitalized in 1933 and was institutionalized for the last twenty-three years of his life, during which time he wrote tons of “microscripts,” which were considered “undecipherable” until rather recently.
Here’s some info from Susan Bernofsky’s introduction:
Robert Walser, one of high modernism’s quirkiest, most mischievous storytellers, wrote many of his manuscripts in a shrunken-down form that remains enigmatic even a century later. These narrow strips of paper covered with tiny, antlike markings ranging from one to two millimeters, came to light only after their author’s death in 1956. At first his literary executor, Carl Seelig, assumed that Walser had been writing secret code, a corollary of the schizophrenia with which he’d been diagnosed in 1929. Unsure what to make of these tiny texts, Seelig published a handful of them as enlarged facsimiles int he magazine Du with a note describing them as “undecipherable,” and then put them away for safekeeping.
Naturally, these turned out to be decipherable, and Werner Morlang and Bernhard Echte spent a decade analyzing the texts, using a technique more like guesswork than reading:
It isn’t possible to just sit down and read a microscript. Morlang and Echte report that one doesn’t so much read these tiny words as guess at what they might psay and then verify the accuracy of the hypothesis.
Part of this is based on the size of the script, but there’s also the interesting nature of the script itself:
The writing that looked like secret code in Carl Seelig’s eyes turned out to be a radically miniaturized Kurrent script, the form of handwriting favored in German-speaking countries until the mid-twentieth century, when it was replaced by a Latinate form similar to that used in English. Kurrent is medieval in its origins, all up-and-down slanting angles. It is a form of script better suited to compression than modern handwriting, though its graphic simplicity—an e is represented by a simple pair of vertical ticks like a quotation mark, an s by a mere slash—means that shrinking it down results in a dramatic loss of detail and comprehensibility.
All of this is fascinating, making me anxious to dive into the writings themselves. And to speed up time so that it can suddenly be September 23rd . . . Barbara and Susan are both absolutely amazing, and it will be a real treat to see them on stage together.
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .