In this week’s podcast, we talk a bit about authors we “broke up” with. Writers like, say, Philip Roth, who evokes a pretty harsh reaction from Tom . . . Additionally we talk about authors we thought we had given up on, but to whom we keep returning and returning.Read More...
The Guardian had a short overview of the life and work of Ivan Klima (Love and Garbage, Waiting for the Dark, Waiting for the Light, too many others to mention) this weekend:
Incredibly, he returned to Prague after the 1968 uprising was put down:
Klima began to fight back against these privations straightaway. “I organised a reading the week after we got back,” he says. “I invited about 45 guests, which I’d worked out was the most I could get into our living room. And I prepared meatballs, ‘Klima-balls’ as they came to be known. There was some wine, and somebody read something that was newly written. That was how it went on, every week. I remember Havel read two of his new plays; Kundera, who was still in Prague at that point, came and read some things.”
After about a year, Klima’s friend Ludvik Vaculik (the author of A Cup of Coffee with my Interrogator) brought along a man from Ostrava to one of the gatherings, a writer who had spent a year in prison. The man, who later committed suicide, had signed an agreement in prison to work with the secret police and he passed on the names of everyone who was there, and pictures were taken of people coming in and out. “So from that point,” Klima says, “we were known.”
Klima, Vaculik (we’re doing a reprint edition of his The Guinea Pigs next year), Havel, and Kundera all in one place, reading together. No doubt Skvorecky attended these readings too. That’s just too much.
Vaculik has also written a sort of memoir of that time, and of the years when they published each other’s work in samidzat editions, which is really fascinating. Just reading about all of these amazing writers working together in such close proximity is something.
Maybe we’ll publish that one too…
I mentioned this just before I left for BEA, but last Wednesday the French-American Foundation and the Florence Gould Foundation hosted the Twenty-First Annual Translation Prize ceremony in New York.
This Prize is for the best fiction and nonfiction translations from French into English over the past year and comes with a $10,000 case award. The shortlist was loaded with great books and translators, all of whom were incredibly deserving.
In the end though, the winners were Linda Coverdale for her translation of Jean Echenoz’s Ravel, and Linda Asher for her translation of Milan Kundera’s The Curtain. Congratulations to both Lindas!
Milan Kundera is going to receive the Czech National Prize for Literature, which is “bestowed on a Czech author either for an extraordinary literary achievement in the past year or for lifelong work”.
Reading a genre book—whether fantasy, science fiction, crime, thriller, etc.—which begins to seem excessively, stereotypically bad, I have to make sure to ask myself: is this parodying the flaws of the genre? Usually, this questioning takes its time coming. In. . .
The Sicilian Mafia has always been a rich subject for sensational crime fiction. The Godfather, Goodfellas, and The Sopranos worked the mob’s bloody corpses and family feuds to both entertainment and artistic value. Giuseppe di Piazza’s debut novel attempts this,. . .
Antoine Volodine’s vast project (40 plus novels) of what he calls the post-exotic remains mostly untranslated, so for many of us, understanding it remains touched with mystery, whispers from those “who know,” and guesswork. That’s not to say that, were. . .
It hasn’t quite neared the pitch of the waiting-in-line-at-midnight Harry Potter days, but in small bookstores and reading circles of New York City, an aura has attended the novelist Elena Ferrante and her works. One part curiosity (Who is she?),. . .
From the late 1940s to the early 1950s, Egypt was going through a period of transition. The country’s people were growing unhappy with the corruption of power in the government, which had been under British rule for decades. The Egyptians’. . .
Miruna is a novella written in the voice of an adult who remembers the summer he (then, seven) and his sister, Miruna (then, six) spent in the Evil Vale with their grandfather (sometimes referred to as “Grandfather,” other times as. . .
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .