In this week’s podcast, we talk a bit about authors we “broke up” with. Writers like, say, Philip Roth, who evokes a pretty harsh reaction from Tom . . . Additionally we talk about authors we thought we had given up on, but to whom we keep returning and returning.Read More...
The Guardian had a short overview of the life and work of Ivan Klima (Love and Garbage, Waiting for the Dark, Waiting for the Light, too many others to mention) this weekend:
Incredibly, he returned to Prague after the 1968 uprising was put down:
Klima began to fight back against these privations straightaway. “I organised a reading the week after we got back,” he says. “I invited about 45 guests, which I’d worked out was the most I could get into our living room. And I prepared meatballs, ‘Klima-balls’ as they came to be known. There was some wine, and somebody read something that was newly written. That was how it went on, every week. I remember Havel read two of his new plays; Kundera, who was still in Prague at that point, came and read some things.”
After about a year, Klima’s friend Ludvik Vaculik (the author of A Cup of Coffee with my Interrogator) brought along a man from Ostrava to one of the gatherings, a writer who had spent a year in prison. The man, who later committed suicide, had signed an agreement in prison to work with the secret police and he passed on the names of everyone who was there, and pictures were taken of people coming in and out. “So from that point,” Klima says, “we were known.”
Klima, Vaculik (we’re doing a reprint edition of his The Guinea Pigs next year), Havel, and Kundera all in one place, reading together. No doubt Skvorecky attended these readings too. That’s just too much.
Vaculik has also written a sort of memoir of that time, and of the years when they published each other’s work in samidzat editions, which is really fascinating. Just reading about all of these amazing writers working together in such close proximity is something.
Maybe we’ll publish that one too…
I mentioned this just before I left for BEA, but last Wednesday the French-American Foundation and the Florence Gould Foundation hosted the Twenty-First Annual Translation Prize ceremony in New York.
This Prize is for the best fiction and nonfiction translations from French into English over the past year and comes with a $10,000 case award. The shortlist was loaded with great books and translators, all of whom were incredibly deserving.
In the end though, the winners were Linda Coverdale for her translation of Jean Echenoz’s Ravel, and Linda Asher for her translation of Milan Kundera’s The Curtain. Congratulations to both Lindas!
Milan Kundera is going to receive the Czech National Prize for Literature, which is “bestowed on a Czech author either for an extraordinary literary achievement in the past year or for lifelong work”.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .