We’ve raved about the beautiful Seagull Books from time to time on Three Percent, so it’s really great/interesting to see this short interview in Shelf Awareness with Seagull’s publisher, Naveen Kishore:
On your nightstand now:
A combo. IQ84 by Haruki Marukami. Dorothy Sayers’s Five Red Herrings and loads of delightful manuscripts, from Marc Auge to Dominique Edde. Oh, and Beckett’s Letters, the first two volumes. [. . .]
Book you’re an evangelist for:
Recently? Viktor Halfwit by Thomas Bernhard. And since two’s company; Ivan Vladislavic’s The Loss Library. Three? Most of Ursula le Guin. Past? . . . Most of Conrad. [. . .]
What do you love about books in translation?
The “edginess” of literature different from mine. The “getting-under-the-skin” quality. The sense of dislocation and being “torn asunder.” And the intuitive recognition of humor across cultures!
What do you think is the future of the printed book?
Healthy. More beautifully crafted than ever before. Shine on, you crazy diamond!
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .