The first set of Art Works grants from the NEA were announced this morning, and I’m incredibly giddy about the fact that Open Letter was awarded $45,000 for the following:
To support the publication and promotion of books in translation and the continuation of the translation website Three Percent. Works from Germany, Denmark, Bulgaria, Italy, Iceland, and Greece will be translated. The website features 50-70 book reviews per year; the Best Translated Book Awards; and posts on international awards, new works, opportunities for translators, the future and business of publishing, and book culture in general.
To make that a bit more specific, this grant will primarily support the publication and promotion of these five titles:
Two or Three Years Later by Ror Wolf, translated from the German by Jennifer Marquart;
This Is the Garden by Guilio Mozzi, translated from the Italian by Elizabeth Harris;
The Last Days of My Mother by Sölvi Björn Sigurðsson, translated from the Icelandic by Helga Soffía Einarsdóttir;
When We Leave Each Other by Henrik Nordbrandt, translated from the Danish by Patrick Phillips; and,
Why I Killed My Best Friend by Amanda Michalopoulou, translated from the Greek by Karen Emmerich.
We’ll be posting more information about all these titles as they become available (the Nordbrant poems will be coming out first, in April as part of National Poetry Month), and posting excerpts, etc.
So far, this has been a great week for Open Letter . . . And I recommend checking out the full list of literary organizations receiving NEA funding—it’s an absolutely stellar list of some of the best nonprofit lit orgs in the country.
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .