25 July 13 | Kaija Straumanis | Comments

The latest addition to our Reviews Section is by Hannah Chute on Amsterdam Stories by Nescio, from New York Review Books.

Hannah is one of two Hannahs interning at Open Letter this summer. We’re still working on a good nickname for her—for now, depending on the situation, we (read: I) have been referring to the Hannahs as “Hannah” and “Other Hannah.” (If yet another of our interns, Reagan, was also a Hannah, things would get messy. Other Other Hannah?)

Anyway, this relatively small volume of stories by Nescio sounds pretty cool, particularly the chronology of style behind it, and falls into the category of compact volumes from NYRB that I personally can’t wait to dive into—a fairly long list that (in no particular order) includes Robert Walser’s Berlin Stories.

Here’s the beginning of Hannah’s review:

Nescio, Koekebakker, J.H.F. Grönloh. Writing only in his spare time, he was known to most of the world as a respectable and prominent businessman, the director of the Holland-Bombay Trading Company: exactly the kind of man whom his early protagonists would scorn, and at whom his later protagonists would smile grimly, knowing that “respectability” is society’s code-word for “half-stifled misery.” Producing only a few short stories, he went largely unnoticed during his lifetime, only posthumously gaining a place in the canon of Dutch literature. Now, his poignant and subtly humorous Amsterdam Stories have finally been brought to an English-speaking audience by Damion Searls, an award-winning translator who works with German, Norwegian, French, and Dutch texts.

The nine stories and novellas of this collection, arranged in chronological order of their writing, come together to form a composite portrait of a single life — quite transparently a version of Nescio’s own. In his early stories, such as “The Freeloader” and “Young Titans,” the narrator is Koekebakker, who is idealistic, poor, and (mostly) happy, confident as he is “going to do _something_” with his life. A vague, beautiful something that animates him and his group of four like-minded friends. The narrator looks back on this youth with jaded wistfulness: “We were kids — but good kids . . . We’re much smarter now, so smart it’s pathetic.” But in spite of this cynicism, it is surprisingly easy to get caught up in the half-baked ideas and humorous antics of Koekebakker & Co. . . .

For the rest of the review, go here.

25 July 13 | Kaija Straumanis | Comments

Nescio, Koekebakker, J.H.F. Grönloh. Writing only in his spare time, he was known to most of the world as a respectable and prominent businessman, the director of the Holland-Bombay Trading Company: exactly the kind of man whom his early protagonists would scorn, and at whom his later protagonists would smile grimly, knowing that “respectability” is society’s code-word for “half-stifled misery.” Producing only a few short stories, he went largely unnoticed during his lifetime, only posthumously gaining a place in the canon of Dutch literature. Now, his poignant and subtly humorous Amsterdam Stories have finally been brought to an English-speaking audience by Damion Searls, an award-winning translator who works with German, Norwegian, French, and Dutch texts.

The nine stories and novellas of this collection, arranged in chronological order of their writing, come together to form a composite portrait of a single life — quite transparently a version of Nescio’s own. In his early stories, such as “The Freeloader” and “Young Titans,” the narrator is Koekebakker, who is idealistic, poor, and (mostly) happy, confident as he is “going to do something_” with his life. A vague, beautiful something that animates him and his group of four like-minded friends. The narrator looks back on this youth with jaded wistfulness: “We were kids — but good kids . . . We’re much smarter now, so smart it’s pathetic.” But in spite of this cynicism, it is surprisingly easy to get caught up in the half-baked ideas and humorous antics of Koekebakker & Co. They are a bit ridiculous, especially seen from the narrator’s half-bitter, half-indulgent viewpoint, but they are sincere, delightful, and recognizably _real. The exception of course is Japi, the exasperating but fascinating “freeloader” of the collection’s first story, who is more allegory than man. He observes, he sits, he walks. He borrows money, smokes other people’s cigars, and takes his friend’s cloak when they are walking in the rain. And, when the world catches up with him and tries to pin him down into a job, he quietly and almost cheerfully steps off a bridge. A simple (even silly) story, but Nescio pulls it off with grace and warmth.

By “Little Poet,” written when Nescio was thirty-five, the narrator begins to lose his wistful nature and takes a more openly mocking stance toward his protagonist, and possibly against poetry in general. He leaves Koekebakker and his group behind, moving on to a nameless, doomed young poet, whom he pokes fun at mercilessly. One of the conduits of this fun-poking is the God of the Netherlands, who can’t seem to understand why he bothers to keep creating poets, particularly the meek, boyish breed like the Little Poet in question:

Twice the God of the Netherlands shook his venerable head and twice his long venerable muttonchops slid back and forth across his vest.
bq. It didn’t add up. There must be a mistake somewhere. A poet with no hair, that was very strange. The God of the Netherlands hadn’t cared much for poets for thirty years. You could no longer tell what to make of them. Respectable or disrespectable? Impossible to say . . .

God sighed. He’d have to talk it over with a real poet tomorrow. Maybe Potgieter . . .

Look, there goes the little poet. A handsome young man, you have to admit: thin, with a nicely shaved boyish face except for a pair of flying buttresses in front of his years, and so suntanned. He greets someone, tilting his straw hat a fraction about his close-cut hair.

Bizarre—so little hair—but it definitely was a little poet because God couldn’t figure him out, or Potgieter either. And Professor Volmer wanted nothing to do with him.

At one point, the Little Poet is walking down the street when he sees a group of women sitting outside a cafe and prays silently, “Oh God . . . what if you performed a miracle now, what if all their clothes suddenly fell off?” The narrator hedges this oh-so-scandalous thought playfully, writing in an aside: “You and I, dear reader, never think such things. And my dear lady readers . . . Mercy me, perish the thought.”
In his later stories, his writing begins to take on a different character. By “Insula Dei,” written twenty-five years and two World Wars later, his tone is bitter, though not unsentimental: Nescio has become an old man who cannot understand how his life — the shining promise he saw in his youth — has blinked past him. His nostalgia is more morbid now, colored as it is by war, hunger, and age. Reminiscing with the narrator about their youth, his friend Flip laments: “Back then we died of consumption, not tuberculosis.” Nescio’s skill lies in his ability to make even this macabre thought a thing of beauty.

As the title suggests, this is, in a sense, also a “city book” after the fashion of Mark Helprin’s Winter’s Tale (New York) and Andrei Bely’s Petersburg (St. Petersburg). These authors live and breathe their cities, and these works draw their readers onto the streets, into their cafes and parks and back alleys. Nescio accomplishes this with beautiful subtleness; Amsterdam is never the focus of his tales, but remains an unobtrusive but constant and compelling presence.

All in all, Nescio’s stories — often tragic but always beautiful — linger in the mind. They do not seem to have been composed; rather, they unfold with the grace of inevitability. Their melancholy weight means that they are best consumed slowly, leaving time between the stories to allow them to settle and be absorbed. At only 155 pages, this slim volume has a quiet power to match that of the most sweeping of Great Novels.

....
A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >

Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages
Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages by Kyn Taniya
Reviewed by Vincent Francone

Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .

Read More >