Christine Zoe Palau is the speechwriter at the Korean Consulate in Los Angeles. She plays accordion, writes theatre reviews for the Noho Arts District, and has recently completed her first novel.
Snow and Shadow – Dorothy Tse, Translated from the Chinese by Nicky Harman, Hong Kong
Muse Magazine Project
Dorothy Tse’s collection of thirteen stories will force you to experience life in ways you’ve never imagined. While often outlandish, the stories make perfect sense on a metaphysical level. Her paragraphs are paintings that transport you to bizarre places (bartering amputated limbs for sex, why not?). You don’t necessarily want to become a part of these worlds, but you do recognize the truth in them.
You will want to read these stories aloud to hear the rhythm of the language. And that rhythm, no matter how gruesome the image (an elephant-sized fridge filled with bird corpses), will make you feel as if there could be no other way to say what was said.
Absurd, surreal, and morose. Kafka, Gogol, and Cortázar might pop into your head. A wife turns into a fish; a father donates his head to his son; and another father can’t distinguish between reality and a cop series he’s obsessed with. Maybe this sounds familiar, but I assure you it’s not.
For all the savage imagery of death and dismembering, the stories are filled with life and longing. The longing for sleep comes up quite a bit. A whole story is devoted to that. In “Bed,” the need for proper sleep becomes a compulsive desire.
“I longed for the lights to go out quickly, and the bed to settle into a whirlpool as thick and black as tar so I could sink into a bottomless sleep.”
The sleep that’s so coveted in “Bed,” and in some of the other stories, seems to be more connected to one’s personal freedom. Dreaming is the only time we’re really free, when we can’t control our thoughts or be controlled. Ultimately it’s the unconscious mind that takes us on these cathartic journeys that distract us from reality, and sometimes even help us transform our realities.
“The Muted Door” is a story of displacement, desire, and dialectics. It’s also my favorite.
“The door is constructed in such a way as to conceal the fact that it does not exist. Precisely because entering and departing leaves no trace, it becomes necessary to suggest it by means of this pantomime. Thus all doors are symbolic, and we can only grope our way blindly. Nothing limits us, nothing protects us. Decisions are impossible.”
This is followed by a stranger, as he’s called, not being able to find the apartment he’s supposed to deliver pizza to. It’s his first day on the job, his first pizza, and the fifty-minute deadline already passed. The stranger is at “an experiment, now abandoned, in the history of housing development in City 24,” also known as the Displacement Apartments.
“For the residents, the apartments are like face-down playing cards on a table top moving around, taking their doors with them in a completely random way. That is to say, when the residents leave their apartments, they have to go through the process of finding them once more, with no rules to follow.”
And when they do leave, they bring a suitcase with them so they can camp out in the corridor when they can’t find their way home.
“Their apartment is as unreachable as the motherland. Some will find themselves pressing a stranger’s doorbell as if longing in this strange land for a chance encounter with a substitute lover, or seeking to make temporary use of a warm bath, soft bedding, and comfort.”
It’s impossible to read Tse’s stories and not think about the political situation in Hong Kong, especially given the themes of metamorphosis, memory and forgetting, and exile that flow throughout this collection.
In an essay for Drunken Boat titled “The Imagination of Collapsible Umbrellas” Tse compares the arrested protestors in Hong Kong with the revolutionaries in the movie Snowpiercer, “when the leaders and intellectuals in the train think they have control of the overall structure of ‘reality’ and believe dictatorship is the best way to ensure human survival in a harsh environment, only those who dare to take a risk can break out of the unimaginative ‘reality’ and turn an unknown path into a possible way out.”
Which brings me to the final story, “Snow and Shadow,” about, perhaps, the most twisted love triangle ever. Speaking to her serving woman moments after she grafts human flesh onto the face of a deer, the princess, Snow, says, “No one can achieve real happiness unless they liberate themselves from the castle of destiny.”
This struggle for liberation is at the core of each of Tse’s stories. Anything is possible, and that’s both exciting and terrifying. With Snow and Shadow, translator Nicky Harman has earned a place in my heart alongside George Szirtes and Edith Grossman. I will seek out her work, because I know that her translations honor the original by grasping the psychology of the author, the characters and the worlds they inhabit, resulting in the truth—ugly and beautiful—every time. Isn’t that reason enough to win the BTBA?
As I mentioned some time ago, I was invited to participate in this year’s Non-Fiction Conference sponsored and organized by the Dutch Foundation for Literature. This year’s focus was on “Quality Non-Fiction in the Digital Era,” so there were a number of presentations about new developments, the future of publishing and reading, etc.
Unlike some of the other digitally-focused conferences I’ve attended (such as TOC Frankfurt), this was less about “what’s possible” and more about “what this means.” Which was refreshing and very interesting.
The foundation did record all of the talks, and has made most (soon to be all?) available on YouTube. (I personally love all the stills . . . We all look a bit over-enthused with our hand gestures and what not.)
All of the speeches were great, and to make this even easier, here are links and quick summaries to the speeches that are available:
Sara Lloyd of Pan Macmillan gave a great overview of where we are in terms of ebooks and the digital market.
Richard Nash’s speech isn’t online (yet), but he talked about the coming Age of Abundance and how economic theory provides a basis for arguing that this abundance will force prices to zero.
Jos de Mul talked about the impact of technology on human imagination from a philosophical perspective.
Harry Blom’s speech isn’t up yet either, but he talked about Springer and publishing edatabase versions of journals.
Henry Volans from Faber and Faber talked about this as well, but from a publisher’s perspective.
Nicky Harman discussed the role of translators in this digital age.
Finally, I talked about reading and discovery in the Age of Screens. But I’ll talk more about that in a separate post . . . For now, I just want to encourage you to check out some of these videos. I think you’ll find them very interesting and enjoyable. (And we were all limited to 10 minutes, so they’re short.)
Thanks—in a somewhat roundabout way—to Arts Council England funding, I had the chance to meet with Eric Abrahamsen and Nikki Harman from Paper Republic at the London Book Fair. Paper Republic is one of the best online sources for information about Chinese literature, especially thanks to resources such as their lists of books to (re)translated.
A relatively new feature, the site now offers three short lists: Five Books in Need of Retranslation,, Five Best Untranslated Books of the Past Five Years, and Five Best Untranslated Books of the Past Fifty Years.
They’re still in the process of adding information about each of these fifteen books and authors, and, in some cases, even making sample translations available. You can visit the links above to see the complete lists, but here are a couple titles that caught my eye:
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .