Sales rep superstar and international literature enthusiast George Carroll just posted a “destination guide” at NW Book Lovers that highlights a number of great presses, organizations, and books worth checking out.
Many of these—like Three Percent, New Directions, the Center for the Art of Translation—you’re probably already familiar with, but it’s always fun to see someone else talking about your books and/or the reasons for reading international literature in the first place.
There’s an opinion in publishing that literature in translation doesn’t sell— that the books are dense and unapproachable, and that Americans won’t read authors whose names we can’t pronounce. Norman Manea (The Lair, Yale Margellos) says books in translation are thought to be “too ‘complicated,’ which is another way of saying that literature should deal with simple issues in a simple way.”
Haruki Murakami once said, “If you only read the books that everyone else is reading, you can only think what everyone else is thinking.” If that’s true, people who read international literature are true iconoclasts. Only about three percent of all books published in the United States are works in translation. In terms of literary fiction and poetry, that number drops below one percent. And mainstream reviewers ignore most of the books that make it through the translation process into print.
I also want to point out that his three recommendations—Satantango by Laszlo Krashnahorkai, Maidenhair by Mikhail Shishkin, and Almost Never by Daniel Sada—are three of my favorite books from 2012 . . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .
In a culture that privileges prose, reviewing poetry is fairly pointless. And I’ve long since stopped caring about what the world reads and dropped the crusade to get Americans to read more poems. Part of the fault, as I’ve suggested. . .
I would like to pose the argument that it is rare for one to ever come across a truly passive protagonist in a novel. The protagonist (perhaps) of Three Light-Years, Claudio Viberti, is just that—a shy internist who lives in. . .