20 August 12 | Chad W. Post | Comments

Sales rep superstar and international literature enthusiast George Carroll just posted a “destination guide” at NW Book Lovers that highlights a number of great presses, organizations, and books worth checking out.

Many of these—like Three Percent, New Directions, the Center for the Art of Translation—you’re probably already familiar with, but it’s always fun to see someone else talking about your books and/or the reasons for reading international literature in the first place.

There’s an opinion in publishing that literature in translation doesn’t sell— that the books are dense and unapproachable, and that Americans won’t read authors whose names we can’t pronounce. Norman Manea (The Lair, Yale Margellos) says books in translation are thought to be “too ‘complicated,’ which is another way of saying that literature should deal with simple issues in a simple way.”

Haruki Murakami once said, “If you only read the books that everyone else is reading, you can only think what everyone else is thinking.” If that’s true, people who read international literature are true iconoclasts. Only about three percent of all books published in the United States are works in translation. In terms of literary fiction and poetry, that number drops below one percent. And mainstream reviewers ignore most of the books that make it through the translation process into print.

I also want to point out that his three recommendations—Satantango by Laszlo Krashnahorkai, Maidenhair by Mikhail Shishkin, and Almost Never by Daniel Sada—are three of my favorite books from 2012 . . .

....
Morse, My Deaf Friend
Morse, My Deaf Friend by Miloš Djurdjević
Reviewed by Vincent Francone

There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .

Read More >

The Crimson Thread of Abandon
The Crimson Thread of Abandon by Terayama Shūji
Reviewed by Robert Anthony Siegel

The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .

Read More >

Life Embitters
Life Embitters by Josep Pla
Reviewed by Christopher Iacono

Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .

Read More >

The Physics of Sorrow
The Physics of Sorrow by Georgi Gospodinov
Reviewed by Izidora Angel

“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .

Read More >

Vano and Niko
Vano and Niko by Erlom Akhvlediani
Reviewed by Vincent Francone

What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .

Read More >

The Indian
The Indian by Jón Gnarr
Reviewed by P. T. Smith

The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .

Read More >

Mother of 1084; Old Women; Breast Stories
Mother of 1084; Old Women; Breast Stories by Mahasweta Devi
Reviewed by Christopher Iacono

Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .

Read More >