Last week, The Millions posted a very interesting piece by Pauls Toutonghi entitled Six Egyptian Writers You Don’t Know But You Should. Toutonghi opens by describing a very common problem:
In Cairo, in March, the city had a surplus of intellectual energy. Literature, it seemed, might just be at the vanguard of Egypt’s social change. [. . .]
I spent an afternoon at the Cairo’s Diwan Bookstore, talking to writers about their hopes — and anxieties — about the future. Just across the 6th of October Bridge in the Zemalek neighborhood, Diwan had an extensive collection of contemporary Egyptian novels, essays, and short stories. I bought a half-dozen books.
When I returned to to Portland, Oregon — I noticed the conspicuous absence of these books on the shelves of my city. Even at Powell’s, arguably the greatest (and largest) independent bookstore in the country, I couldn’t find Mansoura Ez Eldin’s first novel, the critically acclaimed, widely read Maryam’s Maze.
He then goes on to name 6 Egyptian authors—none of whom are named Naguib Mahfouz—including these two, which sound interesting to me:
2. Mansoura Ez Eldin. A journalist, activist, and writer, Ez Eldin has published two novels. One, the slender volume, Maryam’s Maze, is a masterpiece of imagination and literary form. Her story, ”Déjà Vu,” was also featured in Emerging Arab Voices — the bilingual reader published by Saqi Books in April of this year.
Ez Eldin’s account of the first days of the revolution appeared in The New York Times, in late January of this year — weeks before Mubarak’s resignation. “Silence is a crime,” she wrote. “Even if the regime continues to bombard us with bullets and tear gas, continues to block Internet access and cut off our mobile phones, we will find ways to get our voices across to the world, to demand freedom and justice.”
Maryam’s Maze tackles the issues so central to the experience of modernity in a metropolis like Cairo: Isolation, pollution, bureaucracy, madness. Awakening — like Kafka’s Gregor Samsa — in a world that she no longer recognizes, Maryam struggles to regain any semblance of her former life. It is a haunting book.
4. Muhammad Aladdin. A young lion of the Cairo literary scene, Aladdin began his career as a graphic novelist — publishing the youth-oriented, serial zine, Maganin (Mad People). Possessed of a mordant sense of humor — as well as an occasional passionate earnestness — Aladdin has begun publishing his work in American magazines.
His story, “New Lover, Young Lover,” appeared in The Cairo Portfolio in Issue 9 of A Public Space.
During the height of the revolution, Aladdin kept his friends apprised of his situation with his trademark wit: “Hello, am fine, just five rubber bullets in my leg but nothing serious.”
Only 31 years old, Aladdin has published five novels and over a dozen short stories.
You’ll have to check out the whole article for write-ups on the other four.
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .