Here’s a thought-provoking interview from PMc Magazine, in which editor Tyler Malone interviews Chad Post on Open Letter Books, the world of American publishing, and the importance of international literature. Chad debriefs us on Open Letter’s history and concept, and unfolds his philosophy on the mission of a small press in the U.S.: “I’m truly dedicated to the idea that a nonprofit should do all it to better the part of the world that it’s related to,” he says. “And for us that means helping spread a love and appreciation of international writing and the art of translation.” Even though it may seem like a “losing battle” to many, Open Letter is committed to publishing high-impact books from other cultures, and refuses to cater to the lowest common denominator or to sacrifice art for profit.
It’s scary, and financially daunting, to take on such an enterprise; why does Open Letter do it? – So that the American book market doesn’t degenerate into a boring swamp of cultural incest, and so that American readers have access to inventive, meaningful new books that open our minds. “The more artistic voices available to readers and writers, the better,” Chad says. “A healthy translation culture helps to ensure that the literary world in the U.S. keeps renewing itself and evolving and expanding.” If we fail to expose ourselves to voices of other cultures, the American readership winds up with “books that are “entertainments” that appeal to the largest possible audience.” To keep our culture vibrant, energized, and informed, we need to carve out a place for international writers. On the joy of publishing these new voices, Chad shares lively personal enthusiasm: “. . . there’s probably no better feeling in publishing than when a book you’ve been obsessed with for a few years comes back from the printer and you can hold it, reread it, and finally share it with all your friends.” That’s what Open Letter is here for – to scout out great works from around the globe and share them with American readers, who deserve variety, inspiration, and a truly good read.
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .