23 February 10 | Chad W. Post | Comments

Over the next nine days, we’ll be featuring each of the ten titles from this year’s Best Translated Book Award poetry shortlist. Click here for all past write-ups.



In Such Hard Times by Wei Ying-wu. Translated from the Chinese by Red Pine. (China, Copper Canyon)

Poetry judge Matthew Zapruder — poet, translator, academic, and co-editor of Wave Books — wrote the review below. I’m running another of his write-ups tomorrow, as we work our way through the poetry finalists.

The poems in In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu feel strangely connected to our current historical situation. The struggle of this individual poet to find himself, personally and spiritually, through his poems, feels like a contemporary search. Like other T’ang Dynasty poets (Li Po and Tu Fu and many others) Wei Ying-wu writes to his friends, and wonders what he is going to do with his life, why he is living and working the way he is. He is caught between the needs of the world and his spiritual impulses. He wonders and despairs. Yet somehow, even more than Tu Fu and Li Po, whose poems are deservedly beloved in their various translations, Wei Ying-wu in particular feels like our T’ang poet: the one who most directly connects to the spirit of our time, today.

English translations of Chinese poets of the T’ang dynasty period (618-907 A.D.), by Ezra Pound, Kenneth Rexroth, Gary Snyder, David Hinton, David Young and many others have played a major role in the development of contemporary American poetry. The T’ang was perhaps the greatest era of poetry writing in human history. And the addition of another significant translation would be, in purely historical terms, a major event. The fact that these poems are translated with such clarity, unassuming erudition, good humor, precision and just plain old skill by Red Pine (aka Bill Porter) is unsurprising, given the translator’s previous output, including a translation of the canonical anthology of Chinese Poetry Poems of the Masters, as well as poems by Cold Mountain, several important Sutras, and an edition of the Tao Te Ching. And these new translations are nothing short of a poetic revelation.

16 February 10 | Chad W. Post | Comments

As mentioned before, we didn’t announce a poetry longlist mainly because there were only 50-some-odd books eligible for this year’s award, and name-checking half of them would seem to dilute the award . . .

That’s not to say that there weren’t a ton of great collections in translation that came out last year worthy of a little extra attention. In fact, I’m sure the poetry judges could name an addition half-dozen that could’ve made the list in a different year . . .

But anyway, here are the 10 titles that the fantastic people on this year’s poetry panel selected as the finalists:

Nicole Brossard, Selections. Translated from the French by various.1 (Canada, University of California)

René Char, The Brittle Age and Returning Upland. Translated from the French by Gustaf Sobin. (France, Counterpath)

Mahmoud Darwish, If I Were Another. Translated from the Arabic by Fady Joudah (Palestine, FSG)

Elena Fanailova, The Russian Version. Translated from the Russian by Genya Turovskaya and Stephanie Sandler. (Russia, Ugly Duckling Presse)

Hiromi Ito, Killing Kanoko. Translated from the Japanese by Jeffrey Angles. (Japan, Action Books)

Marcelijus Martinaitis, KB: The Suspect. Translated from the Lithuanian by Laima Vince. (Lithuania, White Pine)

Heeduk Ra, Scale and Stairs. Translated from the Korean by Woo-Chung Kim and Christopher Merrill. (Korea, White Pine)

Novica Tadic, Dark Things. Translated from the Serbian by Charles Simic. (Serbia, BOA Editions)

Liliana Ursu, Lightwall. Translated from the Romanian by Sean Cotter. (Romania, Zephyr Press)

Wei Ying-wu, In Such Hard Times. Translated from the Chinese by Red Pine. (China, Copper Canyon)

Similar to the fiction longlist, there’s a great deal of country balance here, and a lot of small press love. (Go White Pine and Zephyr!)

Similar to what we did for the fiction titles, starting next week, we’ll be featuring a book a day from this list, with all the write-ups being written by the esteemed panelists (Brandon Holmquest, Jennifer Kronovet, Idra Novey, Kevin Prufer, and Matthew Zapruder).

And as with the BTBA for fiction, the winner will be announced on March 10th at an event that will take place at Idlewild Books.

1 Here’s the complete list, which is really too long to include above without ruining the whole aesthetic of this post: Guy Bennett, David Dea, Barbara Godard, Pierre Joris, Robert Majzels and Erin Moure, Jennifer Moxley, Lucille Nelson, Larry Shouldice, Fred Wah, Lisa Weil, and Anne-Marie Wheeler.

27 January 09 | Chad W. Post |

Here, at long last, are the ten poetry finalists for the Best Translated Book of the Year award:

  • Essential Poems and Writings by Robert Desnos, translated from the French by Mary Ann Caws, Terry Hale, Bill Zavatsky, Martin Sorrell, Jonathan Eburne, Katherine Connelly, Patricia Terry, and Paul Auster (Black Widow)
  • You Are the Business by Caroline Dubois, translated from the French by Cole Swensen (Burning Deck)
  • As It Turned Out by Dmitry Golynko, translated from the Russian by Eugene Ostashevsky, Rebecca Bella, and Simona Schneider (Ugly Duckling)
  • Night Wraps the Sky by Vladimir Mayakovsky, translated from the Russian by Katya Apekina, Val Vinokur, and Matvei Yankelevich, and edited by Michael Almereyda (Farrar, Straus & Giroux)
  • A Different Practice by Fredrik Nyberg, translated from the Swedish by Jennifer Hayashida (Ugly Duckling)
  • EyeSeas by Raymond Queneau, translated from the French by Daniela Hurezanu and Stephen Kessler (Black Widow)
  • Peregrinary by Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki, translated from the Polish by Bill Johnston (Zephyr)
  • Eternal Enemies by Adam Zagajewski, translated from the Polish by Clare Cavanagh (Farrar, Straus & Giroux)

UPDATE: To view or download the official press release, click here.

....
I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >