23 February 10 | Chad W. Post | Comments

Over the next nine days, we’ll be featuring each of the ten titles from this year’s Best Translated Book Award poetry shortlist. Click here for all past write-ups.



In Such Hard Times by Wei Ying-wu. Translated from the Chinese by Red Pine. (China, Copper Canyon)

Poetry judge Matthew Zapruder — poet, translator, academic, and co-editor of Wave Books — wrote the review below. I’m running another of his write-ups tomorrow, as we work our way through the poetry finalists.

The poems in In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu feel strangely connected to our current historical situation. The struggle of this individual poet to find himself, personally and spiritually, through his poems, feels like a contemporary search. Like other T’ang Dynasty poets (Li Po and Tu Fu and many others) Wei Ying-wu writes to his friends, and wonders what he is going to do with his life, why he is living and working the way he is. He is caught between the needs of the world and his spiritual impulses. He wonders and despairs. Yet somehow, even more than Tu Fu and Li Po, whose poems are deservedly beloved in their various translations, Wei Ying-wu in particular feels like our T’ang poet: the one who most directly connects to the spirit of our time, today.

English translations of Chinese poets of the T’ang dynasty period (618-907 A.D.), by Ezra Pound, Kenneth Rexroth, Gary Snyder, David Hinton, David Young and many others have played a major role in the development of contemporary American poetry. The T’ang was perhaps the greatest era of poetry writing in human history. And the addition of another significant translation would be, in purely historical terms, a major event. The fact that these poems are translated with such clarity, unassuming erudition, good humor, precision and just plain old skill by Red Pine (aka Bill Porter) is unsurprising, given the translator’s previous output, including a translation of the canonical anthology of Chinese Poetry Poems of the Masters, as well as poems by Cold Mountain, several important Sutras, and an edition of the Tao Te Ching. And these new translations are nothing short of a poetic revelation.

16 February 10 | Chad W. Post | Comments

As mentioned before, we didn’t announce a poetry longlist mainly because there were only 50-some-odd books eligible for this year’s award, and name-checking half of them would seem to dilute the award . . .

That’s not to say that there weren’t a ton of great collections in translation that came out last year worthy of a little extra attention. In fact, I’m sure the poetry judges could name an addition half-dozen that could’ve made the list in a different year . . .

But anyway, here are the 10 titles that the fantastic people on this year’s poetry panel selected as the finalists:

Nicole Brossard, Selections. Translated from the French by various.1 (Canada, University of California)

René Char, The Brittle Age and Returning Upland. Translated from the French by Gustaf Sobin. (France, Counterpath)

Mahmoud Darwish, If I Were Another. Translated from the Arabic by Fady Joudah (Palestine, FSG)

Elena Fanailova, The Russian Version. Translated from the Russian by Genya Turovskaya and Stephanie Sandler. (Russia, Ugly Duckling Presse)

Hiromi Ito, Killing Kanoko. Translated from the Japanese by Jeffrey Angles. (Japan, Action Books)

Marcelijus Martinaitis, KB: The Suspect. Translated from the Lithuanian by Laima Vince. (Lithuania, White Pine)

Heeduk Ra, Scale and Stairs. Translated from the Korean by Woo-Chung Kim and Christopher Merrill. (Korea, White Pine)

Novica Tadic, Dark Things. Translated from the Serbian by Charles Simic. (Serbia, BOA Editions)

Liliana Ursu, Lightwall. Translated from the Romanian by Sean Cotter. (Romania, Zephyr Press)

Wei Ying-wu, In Such Hard Times. Translated from the Chinese by Red Pine. (China, Copper Canyon)

Similar to the fiction longlist, there’s a great deal of country balance here, and a lot of small press love. (Go White Pine and Zephyr!)

Similar to what we did for the fiction titles, starting next week, we’ll be featuring a book a day from this list, with all the write-ups being written by the esteemed panelists (Brandon Holmquest, Jennifer Kronovet, Idra Novey, Kevin Prufer, and Matthew Zapruder).

And as with the BTBA for fiction, the winner will be announced on March 10th at an event that will take place at Idlewild Books.

1 Here’s the complete list, which is really too long to include above without ruining the whole aesthetic of this post: Guy Bennett, David Dea, Barbara Godard, Pierre Joris, Robert Majzels and Erin Moure, Jennifer Moxley, Lucille Nelson, Larry Shouldice, Fred Wah, Lisa Weil, and Anne-Marie Wheeler.

27 January 09 | Chad W. Post |

Here, at long last, are the ten poetry finalists for the Best Translated Book of the Year award:

  • Essential Poems and Writings by Robert Desnos, translated from the French by Mary Ann Caws, Terry Hale, Bill Zavatsky, Martin Sorrell, Jonathan Eburne, Katherine Connelly, Patricia Terry, and Paul Auster (Black Widow)
  • You Are the Business by Caroline Dubois, translated from the French by Cole Swensen (Burning Deck)
  • As It Turned Out by Dmitry Golynko, translated from the Russian by Eugene Ostashevsky, Rebecca Bella, and Simona Schneider (Ugly Duckling)
  • Night Wraps the Sky by Vladimir Mayakovsky, translated from the Russian by Katya Apekina, Val Vinokur, and Matvei Yankelevich, and edited by Michael Almereyda (Farrar, Straus & Giroux)
  • A Different Practice by Fredrik Nyberg, translated from the Swedish by Jennifer Hayashida (Ugly Duckling)
  • EyeSeas by Raymond Queneau, translated from the French by Daniela Hurezanu and Stephen Kessler (Black Widow)
  • Peregrinary by Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki, translated from the Polish by Bill Johnston (Zephyr)
  • Eternal Enemies by Adam Zagajewski, translated from the Polish by Clare Cavanagh (Farrar, Straus & Giroux)

UPDATE: To view or download the official press release, click here.

....
A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >

Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages
Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages by Kyn Taniya
Reviewed by Vincent Francone

Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .

Read More >