I’m really excited about this year’s list of finalists—it’s a pretty loaded list that includes works from eight different countries, ranging from Russia to Argentina to Djibouti. All ten books have a valid chance of winning the award depending on what criteria you want to emphasize. (Click here to see all the various arguments for why each of these books should win.)
We’ll be posting more commentary about this over the next few weeks, building up to the announcement of the winning title on May 3rd at 5:30pm the PEN World Voices/CLMP Fest taking place at the Washington Mews in New York.
Also, the finalists for poetry are going to be announced on the Poetry Foundation blog, and will be reproduced here as soon as that goes live.
The 2013 Best Translated Book Award Fiction Finalist
The Planets by Sergio Chejfec, translated from the Spanish by Heather Cleary (Open Letter Books; Argentina)
Prehistoric Times by Eric Chevillard, translated from the French by Alyson Waters (Archipelago Books; France)
The Colonel by Mahmoud Dowlatabadi, translated from the Persian by Tom Patterdale (Melville House; Iran)
Satantango by László Krasznahorkai, translated from the Hungarian by George Szirtes (New Directions; Hungary)
Autoportrait by Edouard Levé, translated from the French by Lorin Stein (Dalkey Archive Press; France)
A Breath of Life: Pulsations by Clarice Lispector, translated from the Portuguese by Johnny Lorenz (New Directions; Brazil)
The Hunger Angel by Herta Müller, translated from the German by Philip Boehm (Metropolitan Books; Romania)
Maidenhair by Mikhail Shishkin, translated from the Russian by Marian Schwartz (Open Letter Books; Russia)
Transit by Abdourahman A. Waberi, translated from the French by David Ball and Nicole Ball (Indiana University Press; Djibouti)
My Father’s Book by Urs Widmer, translated from the German by Donal McLaughlin (Seagull Books; Switzerland)
Special thanks needs to go out to all of our fine judges: Monica Carter, Salonica; Tess Doering Lewis, translator and critic; Scott Esposito, Conversational Reading and Center for the Art of Translation; Susan Harris, Words Without Borders; Bill Martin, translator; Bill Marx, Arts Fuse; Michael Orthofer, Complete Review; Stephen Sparks, Green Apple Books; and Jenn Witte, Skylight Books.
And we want to thank Amazon.com once again for underwriting the award and providing $25,000 allowing us to give $5,000 cash prizes to both winning authors and translators, along with providing a small honorarium for the judges.
As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch.
Prehistoric Times by Eric Chevillard, translated from the French by Alyson Waters and published by Archipelago Books
This piece is by translator, critic, and BTBA judge, Tess Lewis.
For sheer narrative inventiveness and luxuriant delight in the seductive power of fiction, you can do no better than pick up a book by Eric Chevillard. Chevillard is one of France’s most mercurial and impish contemporary writers. He has written more than twenty idiosyncratic books that push Big Questions to absurd extremes and his Prehistoric Times is an intellectual roller coaster and fun house mirror gallery in one.
The unnamed narrator, an archeologist by training, was “derailed” by a fall while excavating a cave with dozens of Paleolithic paintings. He has been demoted to guardian and guide in the site, a position he is as unsuited to fill as the uniform that goes with it, his predecessor having been much shorter and fatter. In his meandering monologue, the narrator justifies his delay in taking up his duties despite increasingly menacing threats of dismissal.
The narrator’s reflections swing from the abstract to the concrete and back again. Sometimes his progress is logical, sometimes associative, but the connective tissue, Chevillard’s antic, slightly off-kilter, acrobatic prose, virtuosically rendered into English by Alyson Waters, makes the web of his thoughts seem inevitable and coherent even at its most absurd.
The size of his uniform’s cap leads the narrator to meditate on the genesis of thought and to formulate a series of hypotheses about how the shape of the skull might affect the quality of the thinking done in it. Would thoughts develop more freely in a dome-shaped brainpan or would they get lost or confused? Alternatively, would a turnip-shaped skull engender sharper, more focused thoughts or simply constrict them? Then he segues to recollections of his childhood, to wondering whether Homo Sapiens had usurped the place of more intelligent ancestors, Homo Sapiens Sapiens, to man’s need for rituals, to speculation on the aesthetic ideas of troglodyte painters and how imagination changes man’s relation to world. He zigzags over a great deal of territory, assuring the reader that he is not wasting time, though by now the reader feels as if he has been led by the nose in random circles and U-turns.
There is indeed a method to his meandering. His ruminations have all been preparation for his grand ambition, to create a work of art that will endure, like his beloved cave paintings, outside of recorded history. In Chevillard’s hands, the novel of ideas is as exhilarating as a metaphysical fairground. Strap yourselves in and enjoy the ride.
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .