So, even though we’re in danger right now of becoming a blog that only writes about book prizes (or maybe I’m only feeling that way because the Best Translated Book Award has been on my mind for so long), we would be remiss if we didn’t make mention of the Independent Foreign Fiction Prize Longlist:
There are a few things to note: Although the bigger presses, or big name presses, are well represented, it’s interesting to note how much of the heavy lifting for translation in the UK is done by smaller independent presses (Comma, Maia, Bitter Lemon); there are three books (three!) that are translated from Arabic, which has to be some kind of record; and Humphrey Davies and Anthea Bell have the knack—two nominated titles each.
One of the several mammoth translations released this year that’s on my “to read for the Best Translated Book Award” shelf—along with The Kindly Ones, News of the Empire, The Loop, Brothers, etc.—is Rafik Schami’s The Dark Side of Love. Clocking in at over 850 pages, Interlink Publishing deserves some recognition simply for being brave enough to publish something like this.
Claire Hopley’s review in the Washington Times makes it sound pretty interesting:
Novels from Syria rarely come our way, and novels from the Syrian emigre community of Europe are scarcely more frequent, so Rafik Schami’s “The Dark Side of Love,” first published in Germany where it was a best-seller, comes with preoccupations that are new to most of us.
Its form, however, is a lot like those 19th-century novels that trace their hero’s plight for hundreds of pages, 853 pages in this case. “Loose, baggy monsters” was Henry James’ description of classic English novels. Readers of “The Dark Side of Love” will often feel they are grappling with just such a monster – one that seems to ramble off, even get away, at times.
The novel is framed as a detective tale in which Inspector Barudi seeks to discover the murderer of an important, and, as it turns out, sadistic secret service agent. But Barudi soon fades into the background as the novel focuses on Farid Mushtak and the love of his life, Rana Shahin, before finally coming together as a history of Syria in the middle decades of the 20th century. It’s a history that is rivetingly full of incident, awash in despair, yet not without dignity as exemplified by Farid.
What’s funny—was pointed out by the Literary Saloon’s Michael Orthofer—is the claim that this book was “Translated from the Syrian by Anthea Bell,” which is clearly wrong. We all make mistakes (I’m sure there are a minimum of three typos or grammatical errors in this post along), and I’m sure WT will have this corrected on their website in the very near future. But for the record, Schami moved to Germany in 1971 and this novel was first published in German in 2004. And Anthea Bell just happens to be one of the most respected translators working today, and is most well known for her translation of the French Asterix comics and her translation of W.G. Sebald’s Austerlitz. And although she does translate from German, French, Polish, and Danish, she doesn’t actually translate from “Syrian.”
Reading a genre book—whether fantasy, science fiction, crime, thriller, etc.—which begins to seem excessively, stereotypically bad, I have to make sure to ask myself: is this parodying the flaws of the genre? Usually, this questioning takes its time coming. In. . .
The Sicilian Mafia has always been a rich subject for sensational crime fiction. The Godfather, Goodfellas, and The Sopranos worked the mob’s bloody corpses and family feuds to both entertainment and artistic value. Giuseppe di Piazza’s debut novel attempts this,. . .
Antoine Volodine’s vast project (40 plus novels) of what he calls the post-exotic remains mostly untranslated, so for many of us, understanding it remains touched with mystery, whispers from those “who know,” and guesswork. That’s not to say that, were. . .
It hasn’t quite neared the pitch of the waiting-in-line-at-midnight Harry Potter days, but in small bookstores and reading circles of New York City, an aura has attended the novelist Elena Ferrante and her works. One part curiosity (Who is she?),. . .
From the late 1940s to the early 1950s, Egypt was going through a period of transition. The country’s people were growing unhappy with the corruption of power in the government, which had been under British rule for decades. The Egyptians’. . .
Miruna is a novella written in the voice of an adult who remembers the summer he (then, seven) and his sister, Miruna (then, six) spent in the Evil Vale with their grandfather (sometimes referred to as “Grandfather,” other times as. . .
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .