14 August 07 | Chad W. Post | Comments

As the Frankfurt Book Fair grows closer, there’s sure to be more and more articles and events promoting Catalan literature, and as a big fan of the Ramon Llull Institut and Barcelona, I’ll try and share as many as possible. One interesting program I came across today is GeoGraphia: Literary Landscapes:

GeoGraphia is a joint initiative by the Institut Ramon Llull, the Goethe-Institut and Literaturhaus.net to boost knowledge of Catalan and German literature in each other’s countries through an interchange of authors.

Three pairs, each made up of one German and one Catalan writer, will share their experiences on a journey through their respective countries. Acting at the same time as host and guest, native and foreigner, this journey there and back seeks to reveal the ego and the other and their roots, their common culture. During the journey, the writers will appear before audiences in a number of cities in Germany and Austria (at the Literaturhäuser) and in Catalonia, Valencia and Mallorca. The project will be presented at the Frankfurt Book Fair in October 2007.

Should be interesting, especially considering the participating writers: Katja Lange-Müller and Enric Sòria; Keto von Waberer and Carme Riera; and Michael Ebmeyer and Jordí Puntí.

25 June 07 | Chad W. Post |

The July-August issue of World Literature Today—a special issue entitled “Inside China”—is now out, with some of the articles available online.

It’s interesting to me that WLT is focusing on China. Recently, PEN America/Ramon Llull Institut released a special study on Globalization and Translation that included statistics on the number of books translated into English from around the world. As part of the study (which should be available online sometime soon, and when it is, we’ll definitely link to it), there were “Case Studies” from a number of different countries. Including China, which had this chilling statistic:

According to the national statistics, China produces about 110,000 new titles per year. [. . .] But the number of those new titles that were translated into other languages, as far as can be told from an extensive Internet search, was less than 100 titles for 2003. This means about 0.01% of Chinese books are being translated into other languages.

After hearing awful insular statistic after isolationist statistic, I didn’t think anything could shock me. But 0.01%?! Less than 100 titles translated into all other languages throughout the world! The only bright side is that there must be a ton of interesting Chinese titles available for an ambitious press to find . . .

Rambling Jack
Rambling Jack by Micheál Ó Conghaile
Reviewed by Vincent Francone

“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“50 pages?”
“Including illustrations.”
“And this—what. . .

Read More >

The Things We Don't Do
The Things We Don't Do by Andrés Neuman
Reviewed by Tiffany Nichols

Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .

Read More >

Private Life
Private Life by Josep Maria de Sagarra
Reviewed by Christopher Iacono

In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:

When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .

Read More >

Dinner by César Aira
Reviewed by Lori Feathers

César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .

Read More >

We're Not Here to Disappear
We're Not Here to Disappear by Olivia Rosenthal
Reviewed by Megan C. Ferguson

Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .

Read More >

The Queen's Caprice
The Queen's Caprice by Jean Echenoz
Reviewed by Christopher Iacono

Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .

Read More >

French Concession
French Concession by Xiao Bai
Reviewed by Emily Goedde

Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .

Read More >