This guest post is by Brandon Holmquest—poet, translator, and editor of CALQUE. Brandon is devoted to the reception and promotion of international poetry, so I’m really glad he was able to serve on the panel this year. And write up a couple books!
On one particularly bad night we were all in the kitchen with this book, idly translating it into German, Spanish, Chinese. Then the war began. Another time, I handed it to a guy and, flipping through it and seeing how “The Brittle Age” is composed often of single sentences each on their own page, he called it a waste of paper. I made him take it home and when he returned it I asked him if he still felt the same and he shook his head very slowly. I think I’ve read it five times now. Maybe six.
All of which is to say that The Brittle Age and Returning Upland is an eloquent, disquieting book. One that makes an impact. That these two works by a poet who’s been dead for more than two decades is being published in this country for the first time is both great and puzzling. I am unfortunately ignorant of the history of how it came to be published. But neither am I terribly concerned about that, grateful as I am for the mere fact of its existence.
The book contains two poems written in the 60s. The first, “The Brittle Age,” stretches across some 87 pages, made up of single fragments, none of them longer than five lines, many a few words. The second, “Returning Upland,” is more properly a series of poems, if not a serial poem. The two works are discrete, having no relation other than having been written by one person, translated by another.
“Comfort is crime, the fountain told me from its rock.” And on the next page: “Be consoled. In dying you return everything that you were lent, your love, your friends. Even that living coldness, harvested over and over.” And the next: “Death’s great ally, where its midges are best concealed, is memory: the persecutor of our odyssey, lasting from an eve to the pink tomorrow.”
And so on. “The Brittle Age” is undoubtedly the star here, though I doubt very seriously is “Returning Upland” could get a fair hearing in any court containing the other poem. The inclusion of both of them makes the most sense in light of the fact that both were translated by Gustaf Sobin, an American poet for whom Char appears to have been something between mentor and father-figure.
Even the cursory sort of French I possess is enough to reveal the quality of Sobin’s work here. His ear is so good, and his sense of English poetry so sound that he can rewrite individual sentences as he needs to in order to maintain Char’s voice, changing the letter, capturing the spirit of the thing, as when Char’s French reads:
Il advient que notre coeur soit comme chassé de notre corps. Et notre corps est comme mort.
And Sobin’s English gives us:
Sometimes our heart seems as if chased from our body, and our body, as if dead.
Sobin makes two sentences into one. He uses commas to create pauses that work to excellent rhythmic effect and to enable a reproduction, with the double use of the word “body,” of an echo of the homophonic effect the French has with couer and corps, which is where most of Char’s art in this passage resides.
One example, pulled at random from a book which teems with them.
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .
It’s a rare and wonderful book that begins and ends with violence and humor. At the start of Etgar Keret’s The Seven Good Years, Keret is in a hospital waiting for the birth of his first child while nurses, in. . .
Last year, Han Kang’s The Vegetarian was an unexpected critical hit. Now, it’s just been published in the U.S. and has already received a great deal of positive critical attention. The Vegetarian was a bold book to attempt as an. . .
It’s been almost a year since the publication of Nowhere to Be Found by Bae Suah, but despite being included on the 2015 PEN Translation award longlist, and some pretty vocal support from key indie presses, the book has. . .
Jorge Eduardo Benavides’ novel La paz de los vencidos (The Peace of the Defeated) takes the form of a diary written by a nameless Peruvian thirty-something intellectual slumming it in Santa Cruz de Tenerife in Spain’s Canary Islands. Recently relocated. . .
Anyone with any interest at all in contemporary Moroccan writing must start with Souffles. A cultural and political journal, Souffles (the French word for “breaths”) was founded in 1966 by Abdellatif Laâbi and Mostafa Nissabouri. Run by a group of. . .
Randall Jarrell once argued a point that I will now paraphrase and, in doing so, over-simplify: As a culture, we need book criticism, not book reviews. I sort of agree, but let’s not get into all of that. Having finished. . .