14 November 07 | Chad W. Post | Comments [2]

As touched upon in the roundup post I did about the Reviewing Translations panel at the Miami Book Fair International, there are a lot of issues involved when reviewing a translation. Especially related to the hows and whys of commenting on the quality of the translation.

To many, one of the big problems is the reviewer’s inability to read the book in the original. Instead he/she ends up commenting on the English only, complaining about it if it’s too odd (“stilted, awkward rendition”) or if it’s too smooth (“dumbed down for Americans”).

The ability to judge the quality of a translation is something I don’t really want to get into here. Or at least not now. (There’s a big philosophical divide when it comes to this topic, not only in terms of reviewing, but editing as well.)

Over the weekend though, a reader contacted me because she was upset by this post of Ben Ivry’s review of Sverre Lyngstad’s new translation of Knut Hamsun’s Growth of the Soil.

As I mentioned in the post, I haven’t had a chance to read the translation yet—though I really want to—but I did include Ben’s negative comments about the translation.

Personally, I thought his “evidence”—the use of the word “patten,” of “old people’s theriac,” etc.—was interesting, and a valid critique of the translation. (At least it’s clear he read the book and didn’t just use the jacket copy as his review . . .)

It’s only fair to point out some of the other reviews though, all of which are much more positive about the translation, such as the comment in the New Yorker that “Hamsun’s heroic translator, splendidly captures the author’s voice as he guides his large cast into the stresses of the modern age.”

And Julia Keller’s evaluation in the Chicago Tribune:

Thanks to the new translation by Sverre Lyngstad, Hamsun’s novel is a moving and lyrical reading experience, a poetical blend of old and new, of the lasting and the transitory, of the stillness at the world’s core.

Whether or not this is a good translation is still a matter of debate, and not really what I want to focus on. (I assume it’s pretty good with some word choices that some people might disagree with.)

What’s important is that once again, these positive evaluations of the translation are only a few words long—“splendidly,” “moving and lyrical, a poetical blend”—yet as readers we put faith in the reviewer’s viewpoint, despite the fact that neither Keller nor the New Yorker reviewer probably read Norwegian.

I’m probably not the norm when it comes to this, but I like to read reviews that include information about the translation. I just think that if at all possible reviewers should implicitly or explicitly explain their evaluation criteria in their review, especially when talking about retranslations.

People still disagree about the best translation of The Master and Margarita, and it goes without stating that evaluating translations isn’t an objective science. But to make the conversation more interesting, to get people engaged with these books, and to give translators a bit more credit when it comes to evaluating the choices they made, I think it would be best to avoid one-adjective pronouncements, good or bad.

(And yes, I know that I’m totally guilty of this in the Three Percent reviews I write . . .)

....
Colorless Tsukuru and His Years of Pilgrimage
Colorless Tsukuru and His Years of Pilgrimage by Haruki Murakami
Reviewed by Will Eells

Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .

Read More >

The Matiushin Case
The Matiushin Case by Oleg Pavlov
Reviewed by Brandy Harrison

The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .

Read More >

Fear: A Novel of World War I
Fear: A Novel of World War I by Gabriel Chevallier
Reviewed by Paul Doyle

One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .

Read More >

Little Grey Lies
Little Grey Lies by Hédi Kaddour
Reviewed by P. T. Smith

In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .

Read More >

Autobiography of a Corpse
Autobiography of a Corpse by Sigizmund Krzhizhanovsky
Reviewed by Simon Collinson

One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .

Read More >

A Musical Hell
A Musical Hell by Alejandra Pizarnik
Reviewed by Vincent Francone

The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .

Read More >

Astragal
Astragal by Albertine Sarrazin
Reviewed by Tiffany Nichols

Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .

Read More >