Tomorrow kicks off a killer 11-day trip for me: first to NYC to pick up a rental car and three authors/transltors (Bragi Olafsson, Margaret Carson, and Sergio Chejfec) and drive them to Scranton, PA, then from there to Frankfurt, and then back in Rochester on October 11th . . . I’ll still be posting on occasion (mostly about TOC Frankfurt, and other Frankfurt goings on), but while I’m loopy drunk exhausted, so we’ll have to see how coherent these posts are . . .
But the main point of this post is to tell you about the Pages & Places Festival taken place in Scranton, PA this Saturday. I don’t know too much about the festival itself, except to say that novelist Joanna Scott participated a few years ago and loved it, and the line-up of events looks really solid.
I’ll be there with the above named authors/translators and translator Steve Dolph to kick off the festival with a 9am panel entitled “The World on our Bookshelves: The Import of Literature in Translation.” We’ll be talking about a few books—_The Ambassador_, Sixty-Five Years of Washington, and My Two Worlds—and also about the process of translating, publishing a translation, and promoting international literature as a whole. So if anyone’s in Scranton, I hope you come by and say hi. Should be a fun panel . . .
The full list of panels can be found here. I’m particularly excited about “The Brain & Culture: How Advances in Neuroscience are Changing the Way We Imagine Ourselves,” but they all look really interesting.
Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.
–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)
In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .
This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .
Hello and greetings in the 2017 holiday season!
For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .
Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.
The first and last sentences of the first. . .
The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.
What. . .
Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .