1 April 13 | Chad W. Post | Comments

As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch.

Kite by Dominique Eddé, translated from the French by Ros Schwartz and published by Seagull Books

This recommendation Rick Simonson, legendary bookseller at the “Elliott Bay Book Company.”:http://www.elliottbaybook.com/

Translator Ros Schwartz and Seagull Books have given English-language readers a brilliant, searing look at the layers of a very contemporary relationship in this translation of Dominque Eddé’s Kite. Going back and forth in time and in place—from Beirut to Paris, to Cairo and London—this book is both a powerful exploration of love and of the shifts in intellectual culture at a tumultuous time in the Arab and western worlds. Ros Schwartz deftly traces the shifts and changes in setting and narrative through Edde’s wonderfully dense and shifting prose.

But a novel from the Calcutta-based Seagull Books might still seem like a darkhorse in this race and this is only the second time a book of theirs has appeared on the BTBA long list, though they’ve been publishing translations for thirty years and they rank with New Directions and Dalkey Archive in the numbers of new translations they publish every year. They’re also gaining a lot of traction with indie booksellers—I’ve seen new staff recommendations for their books appear here at Elliott Bay, and all down the west coast at City Lights, Green Apple and Skylight Books. And with good reason: Kite contains a richly rewarding depiction of a character—one who reads, who writes!—going blind that is, by itself, worth the price of the book.

*

Chad here. To add a special bit of something to Rick’s write-up, here’s a really fun bit of the interview Seagull Books founder Naveen Kishore gave in Shelf Awareness:

Shelf Awareness: What do you love about books in translation?

Naveen Kishore: The “edginess” of literature different from mine. The “getting-under-the-skin” quality. The sense of dislocation and being “torn asunder.” And the intuitive recognition of humor across cultures!

SA: What do you think is the future of the printed book?

NK: Healthy. More beautifully crafted than ever before. Shine on, you crazy diamond!

22 March 13 | Chad W. Post | Comments

As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch._

My Father’s Book by Urs Widmer, translated from the German by Donal McLaughlin and published by Seagull Books

This piece is by translator, critic, and BTBA judge, Tess Lewis.

Urs Widmer, woefully underappreciated in the English-speaking world, is one of Switzerland’s most prominent and prolific writers. And My Father’s Book is one of Widmer’s very best. A fictionalized biography of his own father, Walter Widmer, this novel is by turns heart-wrenching and laugh-out loud funny. Heady, intellectual passages alternate with slap-stick comedy in this exploration of how much we can know even those closest to us.

The narrator’s father, Karl Widmer, is an unworldly, intellectually voracious man whose fiery temper is balanced by his essential good nature and extreme absent-mindedness. He lives primarily through the great works of French literature he translates—Stendhal, Flaubert, Rabelais, Balzac, and Diderot, whom he treasures above all others—and dies in his fifties of a heart ailment exacerbated by a life of chain-smoking. Karl is an inveterate idealist who venerates the Encyclopédistes and the rationalism of the dix-huitième. He becomes a Communist for a time, but is too impolitic for the Party. What he loves, he loves ardently. He only occasionally registers the fact that his beloved wife’s tendency to withdraw is a sign of unhappiness, and always too late.

According to tradition in Karl’s remote ancestral mountain village, on his twelfth birthday he was given a book for him to record each day’s events throughout his life. On the day after his father dies, the narrator learns to his horror that his mother had already disposed of Karl’s book along with mountains of manuscripts and unpaid bills. The narrator, who had only glanced through it the night before, resolves to rewrite his father’s book, now in the readers’ hands. Widmer not only recalls the events and circumstances of Karl’s life, he is able to render a sense of the man’s internal life by quoting imagined passages from the imaginary book.

As the Germans advance through Europe, Karl, until now unfit for service, is called up along “with a few other oldish men with weak hearts” to protect Basel from the Wehrmacht. In the barracks at night Karl dutifully makes his daily entries in which mundane events alternate with vivid meditations on things literary.

19.5.40 Letter from Clara,’ my father wrote, once he’d saved the quill from the hobnailed boots of a comrade racing to the toilet. ‘Kitchen duty for insubordination (the corporal asked me—it was to do with the dismantled gunlock I wasn’t able to put together again—whether I thought he was stupid and I said yes). The Germans still aren’t here yet. General mobilization nonetheless. —In the ancien régime, ladies vaginae could speak too. Not just their mouths. Often the gentlemen would sit with their countesses and ducal lovers, having tea, and chatting to one another about an especially good bon mot of Madame de Pompadour or the Pope’s last bull, while, simultaneously, from beneath their skirts—many-layered mountains of material—came a chattering and sniggering, the sense of which they didn’t quite catch. At any rate, there was almost constant chat from down there. The many different materials muffled the voices, but people sometimes thought they would hear their names, without knowing what the braying laughter beneath all the other skirts was all about. —The light! The light of the dix-huitième, you don’t get light like that nowadays.

My Father’s Book is a boisterous, expansive novel, an encapsulation of twentieth century Swiss life through an idiosyncratic and highly concentrating prism. This sense of breadth comes not only from the contrast of Karl’s engagement in politics and his ludicrous stint as a soldier with his wife’s extreme introversion, but also from his appetite for life and the arts, which Widmer evokes beautifully. The sheer artistry of the writing in this novel alone would be deserving of the Best Translated Book Award, but in addition Donal McLaughlin’s translation is pitch-perfect, capturing the various registers and tonalities of Widmer’s prose and, most difficult of all, the many shades of his humor.

3 March 13 | Chad W. Post | Comments

I’m pretty bummed about this one. And my secret hope of hopes is that Mo Yan’s Pow! didn’t make the list because everyone is so enamored with Sandalwood Death, which we officially decided to make eligible for the 2014 BTBA.

I reviewed this novel a couple months back, and will be using it in my “Translation & World Literature” class later this spring as part of our six-title “Best Translated Book” class rumble. And I personally think it could win.

Anyway, here’s a bit of my review:

Pow! consists of a story within a story: in the present, Xiaotong is relating to a monk his life story, while witnessing a host of very surreal events—a meat celebration gone awry and ending with bunches of dead ostriches, a man boning 41 women in a row, etc.—with the goal of confessing in order to become a monk. By contrast, the story he tells of growing up in Slaughterhouse Village, where his dad runs away with the town floozy, and the village leader teaches everyone to maximize profits by pumping their meat full of water and formaldehyde, is much more realistic . . . sort of.

I don’t want to spoil too much for readers, but the core plot of Pow! is a rather tragic and disturbing story involving Xiaotong’s parents and their relationship to village leader, Lao Lan. Told in a straightforward, realistic fashion, it would resemble a soap opera, filled with eating contests, battling egos, poverty, sex, and death. Oh, and meat.

The brilliance of this novel—and the reason it deserves comparisons to so many great authors—is the way in which this tragic story is filtered through the eyes of a 12-year-old boy. (Granted, Xiaotong is a 20-something when he’s telling the monk his life story, but his mind has never really progressed, and his myth-making is more like a pre-teen than a fully-formed adult.) As a result, the story gets pulled and twisted out of shape, and what is “real” becomes a lot less certain—especially when Xiaotong keeps insisting on his story’s veracity:

“Wise Monk, where I come from people call children who boast and lie a lot ‘Powboys,’ but every word in what I’m telling you is the unvarnished truth.”

Uh-huh.

It’s not like an unreliable narrator is anything new in literature, and post-Nabokov, it’s almost second-nature as a reader to try and see through to what a narrator isn’t saying to really get what’s going on. But I really like the way in which these two narratives—one which centers around the construction of a “Meat God” statue (presumably made in honor of Xiaotong) and functions in a sort of timeless, surreal zone; one that centers around Xiaotong’s adventures and war with Lao Lan, and is filled with boasts and impossible feats (a 12-year-old eating 5lbs of meat, the firing of 41 mortar shells) transforming Xiaotong’s life into something much grander than it really is.

It’s not like Mo Yan needs more recognition after winning the Nobel Prize, but I would like him to get some recognition as a literary writer instead of as a Chinese writer simply because the first puts the emphasis on his wild narrative stylings and the latter makes his works and position as a writer all about politics. And that sucks.

22 February 13 | N. J. Furl | Comments

This week, Chad talks with special guest George Carroll about the enchanted lives of literary sales reps, Seagull Books, the Seagull School of Publishing, László Krasznahorkai’s forthcoming books, and . . . the UEFA Champions League.

Read More...

27 December 12 | Chad W. Post | Comments

The latest addition to our Reviews Section is a piece I wrote (after a very long travel experience, so forgive me) about Mo Yan’s Pow!, which is coming out from Seagull in Howard Goldblatt’s translation.

Here’s the opening:

The first book by recent Nobel Laureate, Mo Yan, to come out in English translation, Pow! is guaranteed to get a lot of attention, especially considering the recent hubbub about his relationship to the Chinese Communist Party, to censorship, to the plight of fellow writer Liu Xiaobo. A lot of reviewers will scrutinize Pow! and its relationship to governmental power—on the one hand, doing what village leader Lao Lan wants really improves one’s status, on the other, it leads directly to tragedy—and will likely focus on the relationship between this novel, first published in China in 2012, and his earlier work.

Since I don’t feel qualified to comment on any of that—other than to say censorship is bad, but stances falling in gray areas are intellectually intriguing to me, and that I hope to read more of his works in the not-too-distant future—I’m going to try and focus on the book’s structure and its inherent trickiness, beginning with what made me really want to read this particular Mo Yan book—the jacket copy.

This might seem like a digression, but bear with me. First off, here’s a bit from the copy for The Garlic Ballads, one of Mo Yan’s most admired works:

“Banned in China after the Tiananmen Square massacre, this epic novel by one of China’s leading writers portrays a people driven to smash the rigid confines of their ancient traditions. [. . .] The farmers of Paradise County have been leading a hardscrabble life unchanged for generations. The Communist government encourages them to plant garlic, but selling the crop is not as easy as they believed. [. . .] The Garlic Ballads is a powerful vision of life under the heel of an inflexible and uncaring government. It is also a delicate story of love and the struggle to maintain that love int he face of overwhelming obstacles.”

OK, fine. Sounds like it’ll be pretty social-realist, anti-government, rural, and commonplace. Now, check Pow!:

“A benign old monk listens to a prospective novice’s tale of depravity, violence, and carnivorous excess while a nice little family drama—in which nearly everyone dies—unfurls. But through this tale of sharp hatchets, bat water, and a rusty Second World War-mortar, we can’t help but laugh. Reminiscent of the dark masters of European absurdism like Günter Grass, Witold Gombrowicz, or Jakov Lind, Mo Yan’s Pow! is a comic masterpiece.”

Jakov Lind?! Comic?! That’s not what I would’ve guessed given the copy found on The Garlic Ballads (or any of his other previous works). Obviously, if I’m going to choose a work to start with, it’ll be the one name-checking Gombrowicz and an Open Letter author . . . That said, opening Pow!, I still expected to encounter a much more conventional novel than, say, Ferdydurke.

Click here to read the full thing.

27 December 12 | Chad W. Post | Comments

The first book by recent Nobel Laureate, Mo Yan, to come out in English translation, Pow! is guaranteed to get a lot of attention, especially considering the recent hubbub about his relationship to the Chinese Communist Party, to censorship, to the plight of fellow writer Liu Xiaobo. A lot of reviewers will scrutinize Pow! and its relationship to governmental power—on the one hand, doing what village leader Lao Lan wants really improves one’s status, on the other, it leads directly to tragedy—and will likely focus on the relationship between this novel, first published in China in 2012, and his earlier work.

Since I don’t feel qualified to comment on any of that—other than to say censorship is bad, but stances falling in gray areas are intellectually intriguing to me, and that I hope to read more of his works in the not-too-distant future—I’m going to try and focus on the book’s structure and its inherent trickiness, beginning with what made me really want to read this particular Mo Yan book—the jacket copy.

This might seem like a digression, but bear with me. First off, here’s a bit from the copy for The Garlic Ballads, one of Mo Yan’s most admired works:

Banned in China after the Tiananmen Square massacre, this epic novel by one of China’s leading writers portrays a people driven to smash the rigid confines of their ancient traditions. [. . .] The farmers of Paradise County have been leading a hardscrabble life unchanged for generations. The Communist government encourages them to plant garlic, but selling the crop is not as easy as they believed. [. . .] The Garlic Ballads is a powerful vision of life under the heel of an inflexible and uncaring government. It is also a delicate story of love and the struggle to maintain that love int he face of overwhelming obstacles.

OK, fine. Sounds like it’ll be pretty social-realist, anti-government, rural, and commonplace. Now, check Pow!:

A benign old monk listens to a prospective novice’s tale of depravity, violence, and carnivorous excess while a nice little family drama—in which nearly everyone dies—unfurls. But through this tale of sharp hatchets, bat water, and a rusty Second World War-mortar, we can’t help but laugh. Reminiscent of the dark masters of European absurdism like Günter Grass, Witold Gombrowicz, or Jakov Lind, Mo Yan’s Pow! is a comic masterpiece.

Jakov Lind?! Comic?! That’s not what I would’ve guessed given the copy found on The Garlic Ballads (or any of his other previous works). Obviously, if I’m going to choose a work to start with, it’ll be the one name-checking Gombrowicz and an Open Letter author . . . That said, opening Pow!, I still expected to encounter a much more conventional novel than, say, Ferdydurke.

On the one hand, that’s sort of true . . . Pow! consists of a story within a story: in the present, Xiaotong is relating to a monk his life story, while witnessing a host of very surreal events—a meat celebration gone awry and ending with bunches of dead ostriches, a man boning 41 women in a row, etc.—with the goal of confessing in order to become a monk. By contrast, the story he tells of growing up in Slaughterhouse Village, where his dad runs away with the town floozy, and the village leader teaches everyone to maximize profits by pumping their meat full of water and formaldehyde, is much more realistic . . . sort of.

I don’t want to spoil too much for readers, but the core plot of Pow! is a rather tragic and disturbing story involving Xiaotong’s parents and their relationship to village leader, Lao Lan. Told in a straightforward, realistic fashion, it would resemble a soap opera, filled with eating contests, battling egos, poverty, sex, and death. Oh, and meat.

The brilliance of this novel—and the reason it deserves comparisons to so many great authors—is the way in which this tragic story is filtered through the eyes of a 12-year-old boy. (Granted, Xiaotong is a 20-something when he’s telling the monk his life story, but his mind has never really progressed, and his myth-making is more like a pre-teen than a fully-formed adult.) As a result, the story gets pulled and twisted out of shape, and what is “real” becomes a lot less certain—especially when Xiaotong keeps insisting on his story’s veracity:

Wise Monk, where I come from people call children who boast and lie a lot ‘Powboys,’ but every word in what I’m telling you is the unvarnished truth.

Uh-huh.

It’s not like an unreliable narrator is anything new in literature, and post-Nabokov, it’s almost second-nature as a reader to try and see through to what a narrator isn’t saying to really get what’s going on. But I really like the way in which these two narratives—one which centers around the construction of a “Meat God” statue (presumably made in honor of Xiaotong) and functions in a sort of timeless, surreal zone; one that centers around Xiaotong’s adventures and war with Lao Lan, and is filled with boasts and impossible feats (a 12-year-old eating 5lbs of meat, the firing of 41 mortar shells) transforming Xiaotong’s life into something much grander than it really is.

In terms of the translation, Howard Goldblatt is one of the best. He’s translated a ton of Chinese books, including all of Mo Yan’s earlier works. The book reads remarkably well in English—it’s by turns lyrical, funny, and vulgar. (The number of “Fuck your old woman!” type statements in here is remarkable and AWESOME.)

The thing that I’m really curious about, from a translation perspective, is the number of adages and sayings in this book. They pop up on most every page,

‘People aren’t mountains, they can change . . .’ Mother’s face grew red as she struggled to hold on to her temper.

‘Except it’s easier to change the course of a river than a person’s nature.’ Mother’s cousin was intent on making things hard for her.

Sun Changsheng was the one who snapped first. ‘That’s enough!’ he growled at his wife. ‘If your mouth itches, rub it against the wall. You fart three times for every time you kowtow. Your good deeds don’t make up for your bad behaviour.” [. . .]

I’m planning on using this book in my spring class, and having my class mark down as many of these as they can find, but trust me, there are hundreds. Which interests me, because I wonder how literal they are compared to the Chinese (the one about a horse not grazing backwards is one of my favorites), or how much Goldblatt changed them to convey the same proverb quality in English.

Aside from a hundred-page section that gets bogged down in meat desiring, meat eating, and meat everything, this is a really fun and enjoyable book to read—one that raises interesting narrative questions at the very end when, quite literally, everything explodes.

12 October 12 | Chad W. Post | Comments

One of the things that may have gotten buried in all the articles about Mo Yan receiving this year’s Nobel Prize for Literature is the fact that Seagull Books is bringing out his next work in English translation—POW!, which sounds pretty wild, and has been compared to the works of Witold Gombrowicz and Javok Lind.

Today, over at First Post, there’s an essay by Bishan Samaddar about the book.

I have little knowledge of Chinese literature. Much like Salman Rushdie, who confessed on Facebook that Mo Yan’s Red Sorghum has been lying unread on his bookshelf for ages, I have not had much inclination to pick up Chinese books. Few are available in good English translations. Only when Seagull Books, the publishing house I work for, decided to bring out an English translation of Mo Yan’s new novel POW! did I dive into this phantasmagoria.

In POW! Mo Yan writes in the voice of a child. The narrator is adult, he has decided to become a Buddhist monk, but his childhood has not left him. He recounts his experience of childhood to a certain silent Wise Monk in a ruined temple; his story flows uncontrollably. ‘Verbal diarrhea’, that disgusting cliché that I have always hated, now begins to make sense. Make no mistake about it—the flow in POW! is not just verbal. Having mostly read very middle-class-friendly books, where even the most passionate sex is prettified and lifted above the dailiness of life, POW! is most disconcerting in its obsession with the physical and the vulgar. The brutal genius of Mo Yan lies not just in making you identify with characters and situations as all great literature does but also in his refusal to omit the minutest, ugliest, most embarrassing detail of any experience. The ugliness makes the experience eerily intimate:

The old woman hobbled up to me, took a piece of turnip from her mouth and stuffed it into mine. That was sort of revolting, I don’t deny it. But thoughts of how pigeons exchange food turned revulsion into intimacy. I was reminded of something that had occurred in the past. It was back when my father had gone off to the northeast and Mother and I were surviving by dealing in scrap. We were taking a break at a roadside stall. . . . A blind couple with a chubby, fair-skinned baby were eating at the stall. The baby, obviously hungry, was crying. The woman, hearing my mother’s voice, asked if she would feed the baby. So Mother took the baby from her and a hard biscuit from the man, which she chewed into pulp before feeding him mouth to mouth. . . . I swallowed the turnip the old woman had put in my mouth and suddenly felt sharp-eyed and clear-headed.

The whole essay is interesting, but here are a few more clips that grabbed my attention:

Mo Yan is fixated on orifices. Sex, urinating, defecating aside, there is endless eating. The narrator tells us that he has had an impoverished childhood, bereft of meat, in a village famous for its meat-processing plant. There is hardly anything that is not eaten in this novel—chicken, duck, sheep, goat, dog, pig, cow, horse, donkey, ostrich. [. . .]

The pitch of life depicted in POW! is all too familiar to us Indians—there is eating, and there is vomiting; love and fornication, but also peeing and farting; passionate embraces but also the foulest of abuses; and the impossibly crude sentimental longing that one feels for one’s family. We often try not to notice the most physical aspects of this life but without them that life is pathetically incomplete.

Reading POW! I realized that the crucial thing about life is its irrationality. In a world saturated with Western narratives in which everything happens for a reason, Mo Yan is freedom. His characters have motives that are totally unfounded in reason; they are led to immense violence as well as complete renunciation in a world that we would hate to see as real but, unfortunately, is entirely real. Mo Yan has none of the fanciful flights that you encounter in Gabriel Garcia Marquez; he is a dark but hilarious continuing slapstick, a bawdy and bloody Buster Keaton. His fiction pushes its way up like grain through parched soil. And it does so only because the tale needs to be told.

Definitely check out the article, and then buy the book. I hear it’s being fast-tracked and could be available as early as the end of next month.

2 May 12 | Chad W. Post | Comments

We’ve raved about the beautiful Seagull Books from time to time on Three Percent, so it’s really great/interesting to see this short interview in Shelf Awareness with Seagull’s publisher, Naveen Kishore:

On your nightstand now:

A combo. IQ84 by Haruki Marukami. Dorothy Sayers’s Five Red Herrings and loads of delightful manuscripts, from Marc Auge to Dominique Edde. Oh, and Beckett’s Letters, the first two volumes. [. . .]

Book you’re an evangelist for:

Recently? Viktor Halfwit by Thomas Bernhard. And since two’s company; Ivan Vladislavic’s The Loss Library. Three? Most of Ursula le Guin. Past? . . . Most of Conrad. [. . .]

What do you love about books in translation?

The “edginess” of literature different from mine. The “getting-under-the-skin” quality. The sense of dislocation and being “torn asunder.” And the intuitive recognition of humor across cultures!

What do you think is the future of the printed book?

Healthy. More beautifully crafted than ever before. Shine on, you crazy diamond!

27 March 12 | Chad W. Post | Comments

As with years past, we’re going to spend the next two weeks highlighting the rest of the 25 titles on the BTBA fiction longlist. We’ll have a variety of guests writing these posts, all of which are centered around the question of “Why This Book Should Win.” Hopefully these are funny, accidental, entertaining, and informative posts that prompt you to read at least a few of these excellent works.

Click here for all past and future posts in this series.

The Shadow-Boxing Woman by Inka Parei, translated by Katy Derbyshire

Language: German

Country: Germany
Publisher: Seagull Books

Why This Book Should Win: Seagull produces some damn beautiful books.

Today’s post is by Hilary Plum, an editor with Interlink Publishing and co-director of Clockroot Books. Her novel They Dragged Them Through the Streets is forthcoming from FC2.

Hell and Dunkel (in German: Light and Dark) are two squatters in Berlin, young or youngish women, the only remaining residents in their wing of a “formerly elegant Jewish apartment house.” At the opening of The Shadow-Boxing Woman, Hell’s monotonous daily life is disturbed: Dunkel has disappeared. Hell sets out on a search for her missing neighbor, not out of friendship—she and Dunkel rarely speak—or even any real sense of morality, but some other more visceral drive, one which leads her and the novel through a dark picaresque in ’90s, post-Wall Berlin. Her tone deceptively flat, Parei offers an unsettlingly intimate evocation of the city. In her portrayal Berlin is both sinisterly populated and desolate, everywhere its surfaces defaced and indistinguishable from the prevailing refuse and excrement, a place in a state of ruin and troubled growth, continual becoming and decay (as the Eastern philosophy the novel toys with might put it).

“I can’t imagine a greater contrast than between Dunkel’s apartment and mine. At least bearing in mind that the layouts are exactly the same, mirrored across the axis of the stairwell,” Hell tells us, and maybe you’re starting to sense what this uncanny, masterfully structured novel is up to. The Shadow-Boxing Woman is a political fable in contemporary motifs: never simple allegory, but through the story of these two women offering a profound commentary on existence in fractured and then reunited Berlin. Hell is joined on her search for Dunkel by Markus März, some kind of old consort of Dunkel’s, who has come from the suburbs in search of a father long lost to him in Germany’s division. März is a bank robber of sorts (the novel’s understatement and ambiguity make an “of sorts” always in order as one describes it), and his and Hell’s hunt for Dunkel echoes the forms of both a crime novel and a classic tale of the Wild West, two outlaws teamed up on a near-hopeless quest. Interspersed with this plotline is a series of scenes from Hell’s past, just as the Wall is coming down, when she suffered some monstrous incident of violence; in response she has turned to martial arts, as well as developing, it seems, the relentlessly precise awareness that pervades the novel, the extraordinary eye for detail that is both hypnotic and suffocating. Hell deploys her martial arts skills several times in the novel’s course, with a casual brutality befitting any cowboy; but in time specters will return to haunt her, and us.

Parei sets all this up playfully, with a wicked humor that will have you grinning at lines—which makes the poignant moments that radiate briefly from this dark landscape all the more moving. “We need a dream-world in order to discover the features of the real world we think we inhabit“ is the old line by Feyerabend that often returns to me, especially when confronting a dream world as deftly made as this one, feeling so real to the senses and suffused with a wisdom that can’t be easily distilled. The Shadow-Boxing Woman is marvelously made, strange and commanding, its deep political insight resonating perfectly from within the novel’s architecture. How nice to give such a subtly constructed work the grand applause of a big award—so give this novel the BTBA!

3 February 12 | Chad W. Post | Comments

The latest addition to our Reviews Section is a piece by Brian Libgober on Pascal Quignard’s The Roving Shadows, which is coming out this month from Seagull Books in Chris Turner’s translation from the French.

Brian Ligboer is a new reviewer for us. (Jeff Waxman made the introduction.) In his own words, he “is the author of a novel, Memories from Beyond the States, which is currently under consideration by a few agents. Previous reviews of mine have appeared in Pank, The Hypocrite Reader, and The Midway Review. I currently live in Chicago where I am working as a polling analyst for Obama’s reelection campaign.”

Quignard’s book sounds really interesting. Just check out the Seagull Books jacket copy:

The first book in Quignard’s Last Kingdom series, The Roving Shadows can be read as a long meditation on reading and writing that strives to situate these otherwise innocuous activities in a profound relationship to sex and death. Writing and reading can in fact be linked to our animal natures and artistic strivings, to primal forces and culturally persistent fascinations. With dexterity and inventiveness, Quignard weaves together historical anecdotes, folktales from the East and West, fragments of myth, and speculative historical reconstructions. The whole, written in a musical style not far removed from that of Couperin, whose piano composition Les Ombres errantes lends the book its title, coheres into a work of literature that reverberates in the psyche long after one has laid it down.

And here’s the opening of Brian’s review:

In 2002, Les Ombres Errantes won the Prix Goncourt—possibly the most prestigious award a French literary work can receive—despite the fact that it is not a novel. Before considering The Roving Shadows in its own right, it is worth pausing to reflect on the significance of that and its subsequent publication in English. Almost one half of the winners of the Prix Goncourt have yet to appear in English translation and in that sense, this translation by Chris Turner is truly an event.

The Roving Shadows is a remarkable work, primarily because it straddles the line between contemporary French literature, which is vastly under-read in the United States, and French critical theory, which is probably more popular outside of France than it is inside. Indeed, it is difficult to say which genre of writing it actually fits. On the one hand the book contains many examples of sensuous description and personal memoir—you know, the type of thing one expects to find in a literary work. On the other hand it also is full of thought-provoking aphorisms and historical anecdotes, favored modes of expression by the critical theorists. Quignard’s book straddles the divide between critical essay and narrative in a way that is highly idiosyncratic. Instead of segregating the work into discrete, genre-specific parts, as Nabokov did in Pale Fire or The Gift, Quignard treads freely over the border between styles, often alternating within a single paragraph.

Click here to read the entire piece.

3 February 12 | Chad W. Post | Comments

In 2002, Les Ombres Errantes won the Prix Goncourt—possibly the most prestigious award a French literary work can receive—despite the fact that it is not a novel. Before considering The Roving Shadows in its own right, it is worth pausing to reflect on the significance of that and its subsequent publication in English. Almost one half of the winners of the Prix Goncourt have yet to appear in English translation and in that sense, this translation by Chris Turner is truly an event.

The Roving Shadows is a remarkable work, primarily because it straddles the line between contemporary French literature, which is vastly under-read in the United States, and French critical theory, which is probably more popular outside of France than it is inside. Indeed, it is difficult to say which genre of writing it actually fits. On the one hand the book contains many examples of sensuous description and personal memoir—you know, the type of thing one expects to find in a literary work. On the other hand it also is full of thought-provoking aphorisms and historical anecdotes, favored modes of expression by the critical theorists. Quignard’s book straddles the divide between critical essay and narrative in a way that is highly idiosyncratic. Instead of segregating the work into discrete, genre-specific parts, as Nabokov did in Pale Fire or The Gift, Quignard treads freely over the border between styles, often alternating within a single paragraph.

I seek only thoughts that tremble. There is a flush that belongs to the interior of the soul. The sixth book of the Chin P’Ing Mei (The Plumin the Golden Vase) sees the sudden appearance of the scholar Win Pi’Ku. He isn’t yet forty.

The first sentence is personal narrative, the second is a kind of aphorism, and the third is the beginning of a historical anecdote that continues through most of the chapter. In fact, Quignard actually starts the book by roving across two different modes of writing, his poetic list-making style and his confessional one.

The crowing of the cockerel, the dawn, the barking of dogs, the gathering daylight, a man rising, nature, time, dreams, lucidity—everything is fierce.

I cannot touch the coloured covers of certain books without feeling a painful sensation rise within me.

The uniqueness of this work’s style presents a problem to the reader and the critic. Against which body of works should one judge The Roving Shadows, then, literature or critical theory? The overwhelming majority of the book’s passages are concerned with advancing the narrator’s theses about his own life and the world around him. In this sense, the book feels more like an example of post-modern philosophy than it does of literature. Unlike a work of critical theory, however, The Roving Shadows develops no useful interpretive apparatus. It also advances no support for its positions whatsoever. To fault The Roving Shadows for these two failures, however, is a bit like faulting an orange for not being an apple. There is no indication that The Roving Shadows was intended to be critical theory. The only reason for thinking that it should be critical theory is that it so forthrightly advances profound ideas, ones that challenge the way most people approach the world.

In my mind, the genre-bending literature of ideas that Quignard presents in The Roving Shadows was anticipated by the work of two enormously talented and very different writers: Friedrich Nietzsche and Françoise-René de Chateaubriand. The resemblance of Quignard’s work to Nietzsche’s is the more obvious of the two. The Dawn, for examples, present a very similar blend of unsubstantiated philosophical theses, ad-hoc personal reflection, aphorism, and poetry. Like Nietzsche’s works, The Roving Shadows succeeds in so far as it challenges the reader to question his or her own existence. And indeed, The Roving Shadows raises a host of questions about literature, about writing, about reading, and about criticism. It raises the kind of wonderment that one finds in reading critical theory, but it does so in a way that is far more accessible than your Cixous, Derrida, or Deleuze. The theses it presents can be viewed on their own terms without apparatus; its anecdotes are interesting and keep one entertained while reading, and it leaves the impression of being a “deep” book one could think about for a long time without ever making real progress at understanding.

In a more subtle way, The Roving Shadows is really a work that follows the writing prescriptions of Chateaubriand, the founder of French Romanticism. In The Genius of Christianity, Chateaubriand argued that the writers of his time were missing an enormous opportunity to tap into the imagery, the aporia, and the literary tropes suggested by Catholic theology. His works Atala and René developed a new kind of literature, one whose subject matter and stylistics were both totally unexpected and yet oddly familiar. The Roving Shadows is literature in a similar vein, it’s just that the philosophical framework from which it draws its inspiration is not Catholicism but post-Modern French philosophy. Indeed, the work is best classified as a distillation of critical theory into literary form. For this reason, it is an important work, an interesting work, and a landmark in French literary/philosophical thought.

10 January 12 | Chad W. Post | Comments

The latest addition to our Book Reviews section is a piece by Monica Carter on Inka Parei’s The Shadow-Boxing Woman, which is available from Seagull Books and translated from the German by Katy Derbyshire.

Monica Carter is a regular reviewer for Three Percent. She also runs Salonica World Lit and, as part of her participation in the Mark Program, has been blogging for PEN Center USA.

Katy Derbyshire runs the fantastic Love German Books blog and is becoming one of Seagull’s go-to translators. (She’s done a number of books, but I can’t find a list online. Perhaps because Katy’s too modest to post her accomplishments on her website . . .)

Seagull Books is mystifyingly awesome. They seemed to come from out of nowhere and are doing amazing work. They’ve published works by Max Frisch and Thomas Bernhard and Tzevtan Todorov and Imre Kertesz and Abdourahman Waberi and Ivan Vladisclavic. They run a publishing school in India. They are helping to get the incredible Cahiers Series distributed in the U.S. And their “catalog” is the most amazing printed object I own. I can’t reproduce the incredible quality of this online, but maybe these two mediocre pictures will give you a sense.



Here’s the opening of Monica’s review:

Fiction post-Berlin Wall (and I am referring to immediately post-Berlin Wall) is rarely told in the way that Inka Parei has done in The Shadow-Boxing Woman. The prose imitates the dark, crumbling and ravaged atmosphere of East Berlin as well as the psychological state of the narrator, aptly named Hell. Parei sets out to write a post-modern novel about a post-era Germany. The Shadow-Boxing Woman delves deep into the wreckage of East Berlin, both physically and emotionally, by examining the minutest of details, the myopia of Hell’s world, and how fearful she is of exploring the world that just opened around her.

With Parei’s frugal and brutal prose, the reader immediately sees the rotting, barren buildings and neighborhoods, the poverty of her life, and an overwhelming sense that Hell is a forgotten human being. The abandoned apartment building she lives in with one other neighbor is disgusting: “The paint is hideous. Emitting a matt sheen and almost impossible to remove it, it resembles the excrement the German Shepherds deposit on the pavements here, fed on rust-coloured lumps of pre-processed food.” The only person determined enough to stay here in this building is her neighbor, Dunkel. Dunkel and Hell don’t speak much to each other, but when Dunkel suddenly leaves, Hell feels unstable and desperate to find her.

This relationship sets up the crime novel dynamic, although it is conveyed so subtly the reader never feels as if they are a classic “crime novel.” It seems more of a awkward love story, which it is not.

Click here to read the entire review.

10 January 12 | Chad W. Post | Comments

Fiction post-Berlin Wall (and I am referring to immediately post-Berlin Wall) is rarely told in the way that Inka Parei has done in The Shadow-Boxing Woman. The prose imitates the dark, crumbling and ravaged atmosphere of East Berlin as well as the psychological state of the narrator, aptly named Hell. Parei sets out to write a post-modern novel about a post-era Germany. The Shadow-Boxing Woman delves deep into the wreckage of East Berlin, both physically and emotionally, by examining the minutest of details, the myopia of Hell’s world, and how fearful she is of exploring the world that just opened around her.

With Parei’s frugal and brutal prose, the reader immediately sees the rotting, barren buildings and neighborhoods, the poverty of her life, and an overwhelming sense that Hell is a forgotten human being. The abandoned apartment building she lives in with one other neighbor is disgusting: “The paint is hideous. Emitting a matt sheen and almost impossible to remove it, it resembles the excrement the German Shepherds deposit on the pavements here, fed on rust-coloured lumps of pre-processed food.” The only person determined enough to stay here in this building is her neighbor, Dunkel. Dunkel and Hell don’t speak much to each other, but when Dunkel suddenly leaves, Hell feels unstable and desperate to find her.

This relationship sets up the crime novel dynamic, although it is conveyed so subtly the reader never feels as if they are a classic “crime novel.” It seems more of a awkward love story, which it is not. Because Hell, whose name means light, and Dunkel, whose name means dark, appear tacitly bound together “because like her and me are ten a penny in this city.” Yet, throughout the novel, we don’t get much sense of why Hell feels they are so inextricably connected. Part of this is due to Parei’s avoidance of emotional introspection, but also a lack of detail about Hell’s life until that point, and what constitutes her life throughout the novel. We have a very vague of idea of how she has money to support herself, what her likes and dislikes are, and what her motivations are. Hell’s behavior is primal, almost dog-like; trying to find Dunkel is her only goal, as if Dunkel were her lost owner.

Then there’s Hell’s love of martial arts which allows her seriously injure people in a swift movement. We witness Hell’s sense of justice when she watches two thugs threaten the owner of the café she frequents:

I pull the knife out of the ham and hold it into the bain-marie. Then I bend over the blond man and open his windpipe, an inch-long incision just below his Adam’s apple. I turn to the landlord, still clutching his son in his arms. Behind his ear is the silver ballpoint pen. I pull it out, unscrew it, remove the cartridge and the rear part, dip the front end in hot water, bend back over the blond man and insert the point of the tube into the cut. Five seconds of fear he might die. Then at last a sucking and whistling, suck and more whistling. He’s breathing with the trembling of the tube that I’ve stuck into his throat.

For a young woman, this is an unusual show of bravery, skill and detachment. Not to mention, Hell smokes a pipe. These masculine qualities highlight Hell’s acute sense of survival amidst the decay of her surroundings as well as her own life. But, when Hell’s falls in love with a sympathetic bank robber who had a fling with Dunkel recently, it is difficult to understand why, except that it might keep her connected to Dunkel in some way.

In the end, Hell and Dunkel reunite, the two polar opposites, paralleling the reunification of Germany, to form a whole that that one half cannot exist without the other. Dunkel returns refreshed, happy and with new clothes, to rescue the fearful and downtrodden Hell. Equal parts mystery and love story, what thematically is the most prominent is that sense of rescue. All the characters in this novel either rescue or are seeking to be rescued so that someone else can do for them what they cannot. Each discovers a way to prevail against mauer im kopf (the wall in the head).

With the odd tenor of this novel, Katy Derbyshire does a valiant job in keeping with Parei’s impersonal tone and slight prose. Because the prose is so minimal, it is more important that the translator find the closest nuance and meaning. Derbyshire does this with unwavering loyalty to the Parei’s words and tone without losing any of the novel’s impact.

Overall, The Shadow-Boxing Woman is a striking novel with a post-modern approach to events in the past. In small, profound ways, Hell, Dunkel and even East Berlin rise from the ruins towards a better future. It is not sentimental, at times almost feeling apocalyptic, but it is homage to our ability to move forward with our scars of human destruction merely reminders of what we overcame.

30 March 11 | Chad W. Post | Comments

Ah, the storied Swiss Alps: snow capped mountains, fields of wild flowers, burbling streams of clean water, simple folks out doing what simple folks do in such settings. Take for example the flock of sheep accompanied by blond haired girl along a winding path. Especially of note is how she picks up a rock and wings it at errant sheep.

In this, his second novel, Frisch gives a modernist take on the heroic quest for meaning by the solitary man in nature. Balz Leuthold, 30 years old, is a sorely disappointed man. Seventeen years ago he had accompanied his older brother (himself 30, soon to be married) in these same mountains. He had vowed then not to settle for the ordinary, but instead achieve the extraordinary in . . . something.

You could still tell yourself: you’re only twenty, everything’s still possible. And how proud you are when everything was still possible! Later it was: twenty-five’s no age at all, and you like reading about people who had achieved nothing at twenty-five, which was something out of the ordinary, and those around them who did not believe that they had this or that achievement in them. True, you still didn’t know in what field your future achievements would lie, but in the meantime you wore ties and hats of a style that would never occur to a ordinary citizen, and even at times you were afraid you might be ridiculous . . . and worthless and worse than anyone else on earth, it was a painful thought but not without its comfort; at least it gave you the feeling that it made you a special person, perhaps a criminal, and it was only when you failed to achieve anything by way of misdeeds that others could not do equally well, that a new and more despairing fear set in that your extraordinary achievement might not happen.

Hipsters beware! As the Preacher says in Ecclesiastes, “nothing new under the sun.”

As the novel unfolds Balz is revealed as not such a total failure, except in his own eyes. He has a Ph.D., is ready to take on his new job of teaching (although in that system it sounds like he will teach school-aged children), and is engaged to a woman named Barbara.

After a trek he arrives at an inn at the base of some mountains, and the reader learns he intends to climb one by a route never achieved before, the North Ridge. (The helpful afterward by Peter von Mott explains that Frisch’s contemporary readers would have recognized this as the North Wall of the Eiger Mountain which many had failed to climb yet, with upcoming tries much in the news.) Balz spends a day or two at the inn during bad weather, strikes up a relationship with Irene, a woman who has come to the inn with a married couple. He makes a practice climb on another rock face, one which we hear has been only successfully climbed by a few; clearly he is fit and experienced, not as wholly delusional as the reader might have feared from earlier descriptions. When he reaches the top of this climb he stands in the silence in an anticlimactic moment, an achievement with no self-evident meaning.

Balz sets out to climb the North Ridge. Irene follows, and turns out to be no innocent lured by the dashing young man. His fiancé Barbara arrives at the inn after their departure, gets the picture, reveals that she actually doesn’t really love Balz (nor he her). Yet she goes to the camp where Irene has stayed, and they have an agreeable conversation; at nightfall Balz has not returned and a rescue party is sent out.

Balz does return, changed. It’s safe to say he won’t feel the need to achieve the spectacular anymore, and he does have an answer of sort for his living the rest of his life. No need to reveal what forms those developments take. To me the resolution seemed satisfying, “correct.”

This novel is 100 pages and a quick read in an evening. It’s an entertaining book to see in the context of modernism in general and Frisch’s overall works specifically. As the Afterward points out, the themes in this novel are ones Frisch returned to frequently. I had read Man in the Holocene in college, and lent it out never to be returned. It’s good to find a great writer who holds up.

4 August 10 | Chad W. Post | Comments [1]

The most recent addition to our Reviews Section is a review by Stephen Sparks of Thomas Bernhard’s Prose, translated from the German by Martin Chalmers and published by Seagull Books.

Stephen Sparks is currently on his second go-round as a bookseller at Green Apple Books in San Francisco, after having spent a year as a publishing fellow at Dalkey Archive. He’s in the process of finishing an MLIS program. And you may recognize him from The Book vs. The Kindle videos Green Apple made a few years ago. (And which name-checked Ricardas Gavelis’s Vilnius Poker as an ass kicking Lithuanian vampire novel.)

Bernhard is a personal favorite, especially The Lime Works and Correction. Prose sounds like vintage Bernhard, what with the rants, the depressing view of life, the suffering of the main characters, etc. Here’s the opening of Stephen’s review:

Anyone familiar with Thomas Bernhard’s work can call forth a string of adjectives, one more off-putting than the last: bleak, anguished, splenetic, death-obsessed. Correction is about a scientist who kills himself after spending six years constructing a bizarre monument to his sister. The Loser focuses on a musician so lost in Glenn Gould’s shadow that silence, followed by suicide, seems the only logical choice. The Lime Works tells the story of the murder of a wheelchair-bound woman by her monomaniacal husband. And so on. Coupled with Bernhard’s uninterrupted blocks of text and digressive ranting against the loathsomeness of Austria, these morbid plots hardly offer the most welcome invitation for those who don’t habitually dress all in black or aren’t given to self-flagellation.

Fortunately, for all of its easily identifiable Bernhardian preoccupations—its suicides and murderers, its haunted characters—the previously untranslated story collection Prose provides, in miniature, both an ideal introduction and a refresher to the work of one of the singular European writers of the twentieth century.

Click here to read the full review.

4 August 10 | Chad W. Post | Comments [1]

Anyone familiar with Thomas Bernhard’s work can call forth a string of adjectives, one more off-putting than the last: bleak, anguished, splenetic, death-obsessed. Correction is about a scientist who kills himself after spending six years constructing a bizarre monument to his sister. The Loser focuses on a musician so lost in Glenn Gould’s shadow that silence, followed by suicide, seems the only logical choice. The Lime Works tells the story of the murder of a wheelchair-bound woman by her monomaniacal husband. And so on. Coupled with Bernhard’s uninterrupted blocks of text and digressive ranting against the loathsomeness of Austria, these morbid plots hardly offer the most welcome invitation for those who don’t habitually dress all in black or aren’t given to self-flagellation.

Fortunately, for all of its easily identifiable Bernhardian preoccupations—its suicides and murderers, its haunted characters—the previously untranslated story collection Prose provides, in miniature, both an ideal introduction and a refresher to the work of one of the singular European writers of the twentieth century.

A typical Bernhard story (both in Prose and in his novels) takes the form of a report or confession of narrator who witnesses the dissolution of another character’s mind—as Ben Marcus argues, Bernhard is less a narrative storyteller than an “architect of consciousness.” The narrator serves as a filter through which the victim1 pours his defense, which, at this remove takes on a deeply ironic aspect. By keeping the subject at arm’s length, Bernhard can create an at times unbearable tension: does the distance save the reader from identifying fully with the victim1 or does it cause us to suffer more due to the fact that Bernhard’s narrators are themselves sufferers by proxy, thus magnifying the amount of anguish a book can contain?

The sixth of seven stories in this collection, the excruciatingly ironic “The Crime of an Innsbruck Shopkeeper’s Son,” offers a prime example of this technique. The titular character, the narrator’s fellow student and roommate, is driven to desperation by being different, a dividing line drawn between him and his family:

Georg was an exception. He was the center of attention, but thanks to his worthlessness, thanks to the scandal which he represented for the whole family, always frightened and embittered by him, not least where they tried to cover it up, a horribly crooked and crippled center of attention, which they wanted out of the house at all costs. He was so greatly and in the most dreadful way deformed by nature they always had to hide him. After they had been disappointed down to the depths of their faecal and victual detestableness by the doctors’ skills and by medical science altogether, they implored in mutual perfidiousness a fatal illness for Georg, which would remove him from the world as swiftly as possible; they had been prepared to do anything, if he would just die . . .

The “scandal” Georg causes, we find, is due more to his intelligence than a mysterious deformity: being born into a merchant family, this “useless, ever deeper and deeper thinking beast” who “even wrote poems,” deviated too much from the rigid stupidity of the shopkeeping class. As in a fairy tale, Georg’s murderous family conspires to rid themselves of this nuisance. Despite his perceived monstrosity, Georg proves himself strong enough to overcome his family’s evil designs and flees to Vienna.

In a fairy tale, such an escape signals a happy resolution. In Bernhard’s stories it signals the point at which any similarity to a fairy tale falls apart. There’s no redemption in this universe. Escape is only exchange, in this case one prison, the family cellar at Innsbruck, for another: Vienna, “the most dreadful of all old cities of Europe . . . such an old and lifeless city . . . such a cemetery.” And, since Georg once again finds himself claustrophobically entombed, he commits his final, and in the eyes’ of his family, unpardonable crime.

“The Crime of an Innsbruck Shopkeeper’s Son” and five other of the stories in Prose fall into the basic pattern above: a highly subjective secondhand report on the crime of a hypersensitive character. The irony being, of course, that the perpetrators of the so-called crimes are in fact victims of grave and at times obscure injustices themselves—and justice’s blindness serves only as a convenient excuse for its idiocy. This is typical Bernhard, surprising only in its relentlessness.

In the two remaining stories—“The Cap” and “Juaregg”—Bernhard deviates from his typical distance (if not pattern) by presenting confessions without an intermediary. In “The Cap,” the narrator, suffering from a “_pathological nature_,” is so incapable of action that even the decision to go for a walk proves to be an unrelenting torment. Even more unbearable than action, however, is twilight, at which time he flees the house in terror to walk in either of two directions: toward an ugly town or toward a beautiful town. Imagine then his overwhelming consternation when he finds a cap on the road leading toward the ugly town and assumes the proper course would be to attempt to return it to its owner. But to whom does the cap belong? Is it a woodcutter’s or a butcher’s or even a farmer’s cap? And what if he puts it on? But he has no right to put it on, for he is not a farmer, a butcher, or a woodcutter. And what color is the cap?

These questions cascade over him, inordinately agitating his already fragile mental state. He wants nothing more than a life without complications, but such an eventless existence is impossible for someone in his state. Like many of Bernhard’s characters, the narrator in “The Cap” suffers so much precisely because he is not mad. He believes that by going mad he would manage to escape his anguish:

But the truth is that I want to go mad, I want to go mad, nothing I want more, than really go mad, but I fear that I am far from being able to go mad. I at last want to go mad! I don’t want to be only afraid of going mad, I at last want to go mad. Two doctors, one of whom is a highly scientific doctor, have prophesied that I shall go mad, very soon I would go mad, the two doctors prophesied, very soon, very soon; now I’ve been waiting two years for it to happen, to go mad, but I still haven’t gone mad.

This breathless, hysterical desire is merely another form of madness and bars the way to any escape. This is the fate of Bernhard’s characters: a crazed desire for insanity or suicide, both options being viewed as an end to suffering. To go on living is possible, of course, but always with the awareness that “We are at liberty to kill ourselves.”

A friend and I, both booksellers, were recently discussing a curious compulsion we feel when recommending “depressing” books: we find that we search, almost unconsciously, to find something palatable on which to focus our enthusiasm. This is natural enough in sales, I suppose, but nonetheless troubling. In the case of Bernhard, for instance, I find myself explaining that while his work is, well, almost unbearably grim, there’s comedy and pathos in it as well. This is true—Bernhard is a savagely hysterical writer—but highlighting it obscures a fundamental characteristic of his, and many of our best writers’, work: the acknowledgement that life is itself not particularly palatable. This isn’t to say life, and by extension superior works of art, aren’t graced by moments of remarkable beauty, but by focusing only on the “nice” we risk shutting ourselves off from the fullness of experience.

Bernhard offers us such a discomforting vision. In the story “Is it a Comedy? Is it a Tragedy?” his narrator offers an opinion that “one describes best what one hates.” Our literature is much richer for this assumption.

1 Everyone in Bernhard’s fiction is a victim, whether of a bad childhood, failed ambitions, or simply of having been born: “The catastrophe,” Prince Sarau reports in Gargoyles, “begins with getting out of bed.”

....
El arte de la resurrección (The Art of Resurrection)
El arte de la resurrección (The Art of Resurrection) by Hernán Rivera Letelier
Reviewed by Jeremy Osner

“The small stone plaza was floating in the midday heat. The Christ of Elqui, kneeling on the ground, his gaze thrown back on high, the part in his hair dark under the Atacaman sun—he felt himself falling into an ecstasy.. . .

Read More >

There Once Lived a Girl Who Seduced Her Sister's Husband, and He Hanged Himself: Love Stories
There Once Lived a Girl Who Seduced Her Sister's Husband, and He Hanged Himself: Love Stories by Ludmilla Petrushevskaya
Reviewed by Brendan Riley

This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .

Read More >

Basti
Basti by Intizar Husain
Reviewed by Rachael Daum

The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .

Read More >

The Whispering Muse
The Whispering Muse by Sjón
Reviewed by Vincent Francone

The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .

Read More >

Mundo Cruel by Luis Negrón
Mundo Cruel by Luis Negrón by Luis Negrón
Reviewed by Camila Santos

Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .

Read More >

Selected Translations by W. S. Merwin
Selected Translations by W. S. Merwin by Various
Reviewed by Grant Barber

“South”

To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .

Read More >

LoveStar
LoveStar by Andri Snær Magnason
Reviewed by Larissa Kyzer

When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .

Read More >