Following up on an earlier post, I wanted to point out that there’s also a great interview with Sergio Pitol in La Jornada Semanal from July 29. There he talks about his grandmother who he calls “una senora de rancho” who used to sit him down with his brother and tell them tall tales over lunch: her travels to Italy and her life on the ranch and her fascination with Tolstoy. The plots of his first collection of short stories he attributes entirely to her. It took him a while after that to find other things to write about (so he says).
Interestingly, he decided to buy a small house in the country and set out to be a translator after his first stories came out!!! Since then he has never been at a loss for topics, and his interview then has a bit about the theatrical and cinematic elements of his characters and his passion for the plays of Oscar Wilde.
Who claims he always thought he’d write comedies for the theater? Who says his real passion has always been the dramatic arts? No one else but Sergio Pitol, the Mexican short story writer and novelist whose most recent bestsellers have included the 2005 Premio Cervantes work of fiction titled El mago de Viena [The Magician from Vienna]. Called the chronicle of a playful, delirious, and macabre world, and Mexico’s own version of the ESPERPENTO, this book combines autobiography and fiction into a perfect follow up to El arte de la fuga [The Art of the Fugue]. Pitol still awaits his day in English translation!!
(A bilingual interview with Pitol about El Mago is available online from Literal Magazine. Warning—link is to a pdf file.)
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .