Following up on an earlier post, I wanted to point out that there’s also a great interview with Sergio Pitol in La Jornada Semanal from July 29. There he talks about his grandmother who he calls “una senora de rancho” who used to sit him down with his brother and tell them tall tales over lunch: her travels to Italy and her life on the ranch and her fascination with Tolstoy. The plots of his first collection of short stories he attributes entirely to her. It took him a while after that to find other things to write about (so he says).
Interestingly, he decided to buy a small house in the country and set out to be a translator after his first stories came out!!! Since then he has never been at a loss for topics, and his interview then has a bit about the theatrical and cinematic elements of his characters and his passion for the plays of Oscar Wilde.
Who claims he always thought he’d write comedies for the theater? Who says his real passion has always been the dramatic arts? No one else but Sergio Pitol, the Mexican short story writer and novelist whose most recent bestsellers have included the 2005 Premio Cervantes work of fiction titled El mago de Viena [The Magician from Vienna]. Called the chronicle of a playful, delirious, and macabre world, and Mexico’s own version of the ESPERPENTO, this book combines autobiography and fiction into a perfect follow up to El arte de la fuga [The Art of the Fugue]. Pitol still awaits his day in English translation!!
(A bilingual interview with Pitol about El Mago is available online from Literal Magazine. Warning—link is to a pdf file.)
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .