Following up on an earlier post, I wanted to point out that there’s also a great interview with Sergio Pitol in La Jornada Semanal from July 29. There he talks about his grandmother who he calls “una senora de rancho” who used to sit him down with his brother and tell them tall tales over lunch: her travels to Italy and her life on the ranch and her fascination with Tolstoy. The plots of his first collection of short stories he attributes entirely to her. It took him a while after that to find other things to write about (so he says).
Interestingly, he decided to buy a small house in the country and set out to be a translator after his first stories came out!!! Since then he has never been at a loss for topics, and his interview then has a bit about the theatrical and cinematic elements of his characters and his passion for the plays of Oscar Wilde.
Who claims he always thought he’d write comedies for the theater? Who says his real passion has always been the dramatic arts? No one else but Sergio Pitol, the Mexican short story writer and novelist whose most recent bestsellers have included the 2005 Premio Cervantes work of fiction titled El mago de Viena [The Magician from Vienna]. Called the chronicle of a playful, delirious, and macabre world, and Mexico’s own version of the ESPERPENTO, this book combines autobiography and fiction into a perfect follow up to El arte de la fuga [The Art of the Fugue]. Pitol still awaits his day in English translation!!
(A bilingual interview with Pitol about El Mago is available online from Literal Magazine. Warning—link is to a pdf file.)
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .