Some English samples of the German Book Prize finalists are now available online at Signandsight.com. Specifically, they have samples available from:
Hopefully they’ll have excerpts of the other three finalists online soon.
The longlist for the 2007 German Book Prize was announced yesterday. (See the full list after the jump.)
Here’s what spokesperson for the judges, Felicitas von Lovenberg had to say about the selection of these 20 books from the 117 submitted titles:
“Without allowing ourselves to be seduced by celebrity or distracted by the pressure of originality, we have chosen twenty titles that reflect the unusual diversity and vitality in German-language literature as it presents itself this autumn in particular.”
Good to know that they stood up to the pressure of originality. It’s always a bad sign with originality counts for something.Read More...
Too bad directors aren’t always up to the task. Via signandsight.com:
Thomas Bernhard wrote his first full-length play “Ein Fest für Boris” ( A party for Boris) in 1966 for the Salzburg Festival, however the then president considered the grotesque drama about legless cripples “too dreary”: “We must take the nerves of our more sensitive guests into consideration.” Consequently the play was never performed there. Ulrich Weinzierl finds it fitting that it is opening the festival – which has proven capable of “swallowing much heavier fare” – this year, but is not entirely convinced of the approach of the young Berlin director Christiane Pohle. “In an attempt to do everything differently, she does a lot of damage. Pohle halves the number of cripples; the six of them loll about in lounge chairs, a combo plays in the background. The scene in which ‘Good’ gives the amputated Boris riding boots is eliminated, not replaced. And Boris doesn’t drum himself into death; he practices weebles until he dies, with Johannes’ help. It’s no wonder that ‘Good’ doesn’t ‘break out in horrible laughter’ – as Bernhard wanted it – but in fact is fighting back tears. And the sobbing finale is a massive belittlement, borderline kitsch.”
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .