14 June 10 | E.J. Van Lanen | Comments

Another day, another post that should’ve been written weeks ago . . . (In case you haven’t noticed, today is themed. And this extends beyond the blog to responding to dozens of e-mails I should’ve responded to way back when.)

Last month, the Susan Sontag Foundation announced that Benjamin Mier-Cruz won the 2010 award for his proposed translation of Modernist Missives of Elmer Diktonius, a collection of letters and poetry from the Finnish-Swedish avant-garde writer. Here’s the bio cribbed from the Susan Sontag site:

The letters originate during the Finnish Civil War in 1918, when Diktonius was just 22 years old, and conclude with his final correspondences in 1951. The exchanges reveal the private conflicts and travels of a vanguardist of literary expressionism. In the true spirit of modernism, Diktonius sought a new literature that reconciled antiquated art forms with the psyche of a changing Europe; one that represented and provoked revolt against political and economic establishments. [. . .]

Born in Helsinki in 1896, Diktonius, also a composer and fluent in Finnish, fervently sought to abandon the rigid structures of traditional rhythm in verse. He promoted literary expressionism in Finland by giving voice to man’s internal consciousness and social unrest as it came into modernity and confronted new technology. Diktonius’ poetry demonstrates his visionary aspirations for literature, the working-class, and the fate of his native Finland. His swaying political views can be seen throughout his writing, which ended in 1951. Diktonius died in 1961.

(For more info on Diktonius, I recommend checking out this page at the insanely complete “Books and Writers” site.)

And re: the translator:

Benjamin Mier-Cruz is currently pursuing his Ph.D. in Scandinavian Languages and Literatures at UC Berkeley. He received his B.A. in German Language and Literature from Arizona State University and completed his M.A. at UC Berkeley.

In case you’re not award of this award, it was launched a few years back as a way of encouraging translators under the age of 30 to continue in the profession. It’s a brilliant award and comes with a $5,000 cash prize. Past winners can be found here.

This year’s honorable mention went to Salka Gudmundsdottir for her proposed translation of Icelandic author Steinar Bragi’s Rafflesíublómiò (or “The Rafflesia Flower”). Having met Steinar and read some short excerpts of his work, I’m really interested in finding out more about this project . . .

17 September 09 | Chad W. Post | Comments [1]

The article I wrote for Publishing Perspectives about the Iceland Literary Festival (along with a video interview with Kristjan B. Jonasson, the head of the Icelandic Publishers Association) will go live tomorrow morning, but in the meantime, I thought I’d put together a short write-up of some of the interesting contemporary Icelandic writers I met at the festival last week. This is obviously an incomplete list, but if you’re at all interested in finding out about Icelandic literature, it will hopefully serve as a good starting point:

  • Kristín Ómarsdóttir has been a guest at the Ledig House and participated in the PEN World Voices Festival. So she’s not completely unknown in the States, although she has yet to have a book published in English . . . I think that’s going to change pretty soon though. Anna Stein is representing this poet, playwright, novelist, and art performer, and recently received an amazing sample translation of Kristin’s recent book Hér (Here) that is creepy and unnerving in a very compelling way. It opens with a soldier killing a family and his fellow soldiers in hopes of escaping the war and living a more peaceful life as a farmer. But it’s the scene with the eleven-year-old-girl and her barbies that’s really disturbing . . .
  • Steinar Bragi also hasn’t made his way into English yet, but his novel Konur (Woman) was a huge success, and quite controversial. It’s also supposed to be rather disturbing (the short sample I read hinted at some of the creepiness in this book), but in a much different way. From talking to others, it sounds like the sort of novel that pisses off a lot of its readers, but these same readers tend to praise the book in the end for having the power to piss them off so thoroughly. (Intriguing, no?)
  • Sjón is the author of a number of novels (including The Blue Fox, which was published in English by Telegram last year) and collections of poetry. But he’s probably most well known for writing the lyrics to a few Bjork songs, including “I’ve Seen it All” from Dancer in the Dark, which was nominated for an Academy Award. Phil Witte reviewed The Blue Fox for us a few months back, and called it “a pretty, touching, funny little book.” (Although he did have some issues with the translation.)
  • Gyrðir Elíasson has been published in English by Comma Press in the UK. I received a copy of his short story collection Stone Tree when I was in Reykjavik, but haven’t had a chance to read it yet. Bragi Olafsson gave it some high praise though, and said that Gyrðir’s writing was very quiet and subtle, and that his most recent novel was amazing.
  • Bragi Olafsson is one of Iceland’s most talented authors, and I’m not just saying that because he’s an Open Letter author. We published The Pets last fall to great acclaim, and will be bringing out The Ambassador next year. But it’s his novel that’s coming out in Iceland later this fall that has a lot of people excited. . . . A much longer work than his previous novels, the section I’ve read from this is incredible. Reminds me a bit of Flann O’Brien’s work, with a number of digressions and a somewhat absurd plot revolving around a guy who inherits a bunch of shoes. Hopefully we’ll be able to run a full review of the Icelandic edition in the near future.
  • Andri Snær Magnason works in a number of genres and mediums and is a really nice, really funny guy. He wrote a kids book that was going to be translated into English, but the Canadian publisher wanted him to remove a) the reference to eating seals and b) all the mentions of friends hugging. Totally mental, and we assume it’s because they were afraid of what Midwesterners would think. (And yes, I’m from the Midwest, so I know you’re not all crazy.) But Andri’s big work is Dreamland: A Self-Help Manual for a Frightened Nation, a book about the crazy free market economics that severely damaged Iceland and the impact these political and business deals have had on the environment of this beautiful, peaceful nation. Dreamland was recently made into a full-length documentary (I have a DVD copy and will write a review next week), a trailer for which can be found here. Andri also deserves a special shout-out for taking me on a tour of the totally abandoned “Financial District.” (And really, those aren’t unnecessary quotes—on a map of Reykjavik, there are various areas that are labeled. Places like Down Town, Up Town, Skyline, and “Financial District.” When I asked people about the quotes around this one particular part of town, they told me that it was intentionally ironic and due in part to the fact that the largest glass building in Reykjavik—a building that was supposed to serve as the HQ for the banking sector—is completely empty. It’s beyond spooky.)
  • Yrsa Sigurðardóttir is a crime writer with two titles available in the U.S.: Last Rituals and My Soul to Take. As most everyone knows, Scandinavian crime fiction is a hot commodity, what with writers like Henning Mankell, Stieg Larsson, etc., etc. During Kristjan B. Jonasson’s speech about the future of publishing in Iceland, he pointed out that Icelandic crime fiction didn’t even exist until 1997 or so. And that when he first read an Icelandic crime novel, he thought it was “total bullshit,” since there is no crime in Iceland . . .

More information about these and other Icelandic authors can be found at the Icelandic Literature Fund website (Agla at bok at bok.is is the person to contact for sample translations, etc.) and the Fabulous Iceland site that was set up to promote Iceland culture in advance of their being Guest of Honor at the 2011 Frankfurt Book Fair.

....
The History of Silence
The History of Silence by Pedro Zarraluki
Reviewed by P. T. Smith

Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .

Read More >

Flesh-Coloured Dominoes
Flesh-Coloured Dominoes by Zigmunds Skujiņš
Reviewed by P. T. Smith

There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .

Read More >

Iraqi Nights
Iraqi Nights by Dunya Mikhail
Reviewed by Vincent Francone

In a culture that privileges prose, reviewing poetry is fairly pointless. And I’ve long since stopped caring about what the world reads and dropped the crusade to get Americans to read more poems. Part of the fault, as I’ve suggested. . .

Read More >

Three-Light Years
Three-Light Years by Andrea Canobbio
Reviewed by Tiffany Nichols

I would like to pose the argument that it is rare for one to ever come across a truly passive protagonist in a novel. The protagonist (perhaps) of Three Light-Years, Claudio Viberti, is just that—a shy internist who lives in. . .

Read More >

The Little Horse
The Little Horse by Thorvald Steen
Reviewed by P. T. Smith

The last five days of the eleventh-century Icelandic politician, writer of sagas, and famous murder victim Snorri Sturleleson (the Norwegian spelling, Snorre, is preserved in the book) make up Thorvald Steen’s most recently translated historical fiction, The Little Horse. Murdered. . .

Read More >

Guys Like Me
Guys Like Me by Dominique Fabre
Reviewed by Peter Biello

We all know Paris, or at least we think we know it. The Eiffel Tower. The Latin Quarter. The Champs-Élysées. The touristy stuff. In Dominique Fabre’s novel, Guys Like Me, we’re shown a different side of Paris: a gray, decaying. . .

Read More >

Birth of a Bridge
Birth of a Bridge by Maylis de Kerangal
Reviewed by Christopher Iacono

One hundred pages into Birth of a Bridge, the prize-winning novel from French writer Maylis de Kerangal, the narrator describes how starting in November, birds come to nest in the wetlands of the fictional city of Coca, California, for three. . .

Read More >