23 April 14 | Chad W. Post | Comments

With this post we’re kicking off the “Why This Book Should Win” series for this year’s BTBA Poetry Finalists. This piece is by judge Anna Rosenwong.

His Days Go By the Way Her Years by Ye Mimi, translated from the Chinese by Steve Bradbury (Taiwan; Anomalous Press)

the train sidles into the station at the stroke of noon   like a tidy row of bento
you toss off your mackintosh       and fly, fly away
calling to mind a practical exercise     slanting rhymes:

bite off the break
skirt the precipitous brink

the ghosts in the first level basement
await
the coming of man from Mars

you open up your backpack then
knock back a bootle of Español
for that next tastefully unfamiliar excursion

(Ye Mimi excerpted from “I Didn’t Know You Didn’t Know I Didn’t Know: For ‘Sis’” )

In the end, only one chapbook proved muscular enough to make it onto the BTBA poetry shortlist. And at just 29 bilingual pages and 10 poems, it does feel audacious to set this slim introduction to a young poet against the likes of a door-stopping volume of Roberto Bolaño’s complete poetry and a long overdue first English collection of Sohrab Sepehri, one of Iran’s foremost poets of the 20th century. But Ye Mimi’s His Days Go By the Way Her Years is an audacious book. Its limited run was beautifully letterpress printed by Erica Mena at the envelope-pushing Anomalous Press, having been chosen as a finalist in their inaugural chapbook contest by Christian Hawkey. Most importantly, the marvel of its translation comes thanks to that passionate proponent of experimental Taiwanese poetry and beloved American Literary Translators Association stalwart, Steve Bradbury. In less virtuosic and fearless hands than his, this collection would be an impossibility. I am grateful to all of these collaborators for introducing me to Ye Mimi and her swirling, sometimes manic charm. Chapbooks are often overlooked, but they represent an unparalleled avenue for small, ambitious publishers to bring us the world.

The ten exclamatory, cuttingly modern poems of His Days Go By the Way Her Years are shot through with sonic gamesmanship, punning, the unbridled verbing of nouns, and voraciously transcultural allusion. Many also perform an oscillation between coy formal disruption and seductive dream logic, as in the typographically resistant line: “\ every one of the ◻◻ / could find themselves sluiced by the ◻◻◻ into a water melon frappe of a summer season.” The poems are well aware of their own cleverness, but resist turning precious as they revel in grotesque particulars and subversions of the ordinary stuff of life and poetic diction. In “The More Car the More Far,” Ye Mimi asserts:

Solitude is somewhat sweeter than water.
Fish are crunchier on the outside, softer in the middle than the sea.
From this day henceforth I will go forth and wilderness the wilderness.
She sang.

Ye Mimi does sing, and His Days Go By the Way Her Years represents just a small sample of Bradbury’s translations of her work. May it pave the way for more joyful, defiant, aggressively wonderful poems, more wildernessing, more international literary prizes for Ye Mimi!

27 September 11 | Chad W. Post | Comments

Not sure why/how we haven’t written about this until now, but there’s a new online literary journal called Anomalous that’s worth checking out, especially now that they just released their third issue.

Founded and run by Erica Mena, Anomalous came into being in earlier this year

as a non-profit press dedicated to the diffusion of writing in the forms it can take. Its backbone is an editorial collective from different backgrounds and geographies that keep an eye out for compelling projects that, in any number of ways, challenge expectations of what writing and reading should be.

At the time of its launch, Anomalous is an online publication, available in both visual and audio forms on various platforms. It has its sights set on publishing chapbooks, advancing audio forms and creation, and supporting all sorts of alternative realities of the near future.

A lot of translation people are involved with this, both in terms of providing content, and on the masthead.

In this new issue — which you can download for free as a PDF, audiobook, ePub file, or Kindle version — you’ll find a Mani Rao’s translation from the Sanskrit of Guru-astakam, attributed to Sankara along with Dick Cluster’s translation from the Spanish ob “The Sign” by Pedro de Jesus, original poems by translator Anna Rosen Guercio, original work from fellow translator John Pluecker, part of Andrew Barrett’s translation from the Ancient Greek of Nonnus’ Dionysiaca, and Steve Bradbury’s translation from the Chinese of Hsia Yu’s “Lining Up to Pay,” along with work from a dozen other writers.

There’s a lot of poetry in here, which is one thing that really sets Anomalous apart. (That and the fact that every issue has an audiobook version.) It’s a very nice publication, and one that I’m sure we’ll be referencing again in the future.

....
Astragal
Astragal by Albertine Sarrazin
Reviewed by Tiffany Nichols

Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .

Read More >

Live Bait
Live Bait by Fabio Genovesi
Reviewed by Megan Berkobien

When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .

Read More >

The Skin
The Skin by Curzio Malaparte
Reviewed by Peter Biello

“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .

Read More >

Love Sonnets & Elegies
Love Sonnets & Elegies by Louise Labé
Reviewed by Brandy Harrison

With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .

Read More >

Conversations
Conversations by César Aira
Reviewed by Tiffany Nichols

In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .

Read More >

Nothing Ever Happens
Nothing Ever Happens by José Ovejero
Reviewed by Juan Carlos Postigo

You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .

The narrative history of. . .

Read More >

The Pendragon Legend
The Pendragon Legend by Antal Szerb
Reviewed by P. T. Smith

Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .

Read More >