I’d like to talk a bit about submissions.
Because I’ve had a very stressful and involved week of cataloging, catching up with, and responding to every single submission Open Letter has received since essentially July of last year, I’m a little on the edge right now when it comes to submitters repeatedly asking about their translation samples. And by on edge I mean I had a few minutes of snapping this morning, and thus decided that a nice, public rant about the whole submission process was wholly appropriate. And by appropriate I mean god damn necessary.
The ideal situation would be for people who submit to our press, or to any other press, to understand a little something about the process behind it and how the world does not revolve entirely around their samples. It’s so much more than one person with a questionable fashion sense and a warm carton of orange juice sitting in a back room with stacks upon stacks of “slush pile” material to sort through. At least for us it is.
Open Letter is not unlike many small, independent presses in that we are, essentially, a three-person operation (this not including semester- or summer-long interns). As editor, it falls into MY duties to receive every single submission sent to Open Letter. It doesn’t matter if you address an email or envelope to Chad, or to Nate, because it’s all going to end up on my desk and in my inbox. And I get to look at every single one of them. And because I am, surprisingly, a polite and considerate person by nature, I reply to every. Single. One of them. And because I am, surprisingly, just ONE person, it’s going to take me a while to get back to every query.
So, first and foremost, if you’ve ever submitted—not just to us, but to any press—and have yet to receive a reply to your query: BACK. OFF. Seriously. Take 20 deep breaths, count to 10, go for a walk, make yourself a sandwich, a tasty one. But honestly, please just back off. We’re working on it.Read More...
The recent reissuing of several of Stig Dagerman’s novels by University of Minnesota Press has rekindled interest in his works, which have until now been little-known outside Sweden. Just twenty-four when he wrote A Burnt Child (here newly translated by. . .
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .