The call for submissions for the 2010 Susan Sontag Prize for Translation was posted last week, and this year the focus is on translations from Swedish, Norwegian, Danish, and Icelandic.
This prize was launched two years ago to encourage the development of young literary translators. Applicants must be under the age of 30 on the date the prize is announced (in this case May 14, 2010) and if selected, they are expected to be able to complete their translation by October 2010.
Every year the Foundation chooses a different language/region to highlight: in 2008 it was German, and last year was Spanish. Personally, following my trip to Iceland and the grand success of Jan Kjerstad’s books, I’m very interested to see how this year’s award turns out. (Coincidentally, of the winner and two honorable mentions named in 2009, we’re publishing both Juan Jose Saer and Sergio Chejfec, although we have yet to sign on either Roanna Sharp’s or Emily Toder’s translations.)
Applications are due by February 13th, 2010, which gives interested translators a decent amount of time to get all the necessary materials together . . .
I don’t think I received a press release about this, but the 2009 Susan Sontag Prize for Translation has been awarded to Roanne Sharp for her proposed translation of La Mayor by Juan Jose Saer. Which is fantastic—we’re actually publishing three Saer books over the next few years, but not this one. . . . At least not yet.
The award is given to a young (under the age of 30) literary translation for a proposed project. Each year the prize focuses on a different language (last year it was German), and following the announcement, the translator is “employed” for a four-month period to complete the project. (This is one I can’t wait to read . . . )
In addition to Roanne Sharp, there were two honorable mentions this year:
Congrats to Roanne Sharp at the runner-ups, and I’ll be sure to make an announcement about submitting work for the 2010 award as soon as the info is available.
We posted about the Susan Sontag Prize for Translation when the call for submissions went out, and it was just announced that Kristin Dickinson (who did her undergrad work at the University of Rochester), Robin Ellis, and Priscilla Layne won for their collaborative translation of Koppstoff: Kanaka Sprak vom Rande der Gesellschaft by Feridun Zaimoglu.
Feridun Zaimoglu’s Koppstoff: Kanaka Sprak vom Rande der Gesellschaft (1998) presents the fictionalized voices of 26 women of Turkish heritage living in Germany. “Koppstoff,” which when translated literally means “head material,” refers not only to the headscarf worn on the heads of many Muslim women, but also to what is going on in their heads – their thoughts, perspectives and inner lives. Zaimoglu resists any neat categorization of Muslim women by presenting a diverse range of voices: from cleaning women to professionals, from political activists to prostitutes. Koppstoff challenges readers to rethink conventions of religion, nationalism and femininity, and is globally significant for its contribution to debates on immigration, assimilation and discrimination–issues that resonate far beyond Germany’s borders.
Sounds interesting, and hopefully will find a publisher in the very near future . . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .