The call for submissions for the 2010 Susan Sontag Prize for Translation was posted last week, and this year the focus is on translations from Swedish, Norwegian, Danish, and Icelandic.
This prize was launched two years ago to encourage the development of young literary translators. Applicants must be under the age of 30 on the date the prize is announced (in this case May 14, 2010) and if selected, they are expected to be able to complete their translation by October 2010.
Every year the Foundation chooses a different language/region to highlight: in 2008 it was German, and last year was Spanish. Personally, following my trip to Iceland and the grand success of Jan Kjerstad’s books, I’m very interested to see how this year’s award turns out. (Coincidentally, of the winner and two honorable mentions named in 2009, we’re publishing both Juan Jose Saer and Sergio Chejfec, although we have yet to sign on either Roanna Sharp’s or Emily Toder’s translations.)
Applications are due by February 13th, 2010, which gives interested translators a decent amount of time to get all the necessary materials together . . .
I don’t think I received a press release about this, but the 2009 Susan Sontag Prize for Translation has been awarded to Roanne Sharp for her proposed translation of La Mayor by Juan Jose Saer. Which is fantastic—we’re actually publishing three Saer books over the next few years, but not this one. . . . At least not yet.
The award is given to a young (under the age of 30) literary translation for a proposed project. Each year the prize focuses on a different language (last year it was German), and following the announcement, the translator is “employed” for a four-month period to complete the project. (This is one I can’t wait to read . . . )
In addition to Roanne Sharp, there were two honorable mentions this year:
Congrats to Roanne Sharp at the runner-ups, and I’ll be sure to make an announcement about submitting work for the 2010 award as soon as the info is available.
We posted about the Susan Sontag Prize for Translation when the call for submissions went out, and it was just announced that Kristin Dickinson (who did her undergrad work at the University of Rochester), Robin Ellis, and Priscilla Layne won for their collaborative translation of Koppstoff: Kanaka Sprak vom Rande der Gesellschaft by Feridun Zaimoglu.
Feridun Zaimoglu’s Koppstoff: Kanaka Sprak vom Rande der Gesellschaft (1998) presents the fictionalized voices of 26 women of Turkish heritage living in Germany. “Koppstoff,” which when translated literally means “head material,” refers not only to the headscarf worn on the heads of many Muslim women, but also to what is going on in their heads – their thoughts, perspectives and inner lives. Zaimoglu resists any neat categorization of Muslim women by presenting a diverse range of voices: from cleaning women to professionals, from political activists to prostitutes. Koppstoff challenges readers to rethink conventions of religion, nationalism and femininity, and is globally significant for its contribution to debates on immigration, assimilation and discrimination–issues that resonate far beyond Germany’s borders.
Sounds interesting, and hopefully will find a publisher in the very near future . . .
Antoine Volodine’s vast project (40 plus novels) of what he calls the post-exotic remains mostly untranslated, so for many of us, understanding it remains touched with mystery, whispers from those “who know,” and guesswork. That’s not to say that, were. . .
It hasn’t quite neared the pitch of the waiting-in-line-at-midnight Harry Potter days, but in small bookstores and reading circles of New York City, an aura has attended the novelist Elena Ferrante and her works. One part curiosity (Who is she?),. . .
From the late 1940s to the early 1950s, Egypt was going through a period of transition. The country’s people were growing unhappy with the corruption of power in the government, which had been under British rule for decades. The Egyptians’. . .
Miruna is a novella written in the voice of an adult who remembers the summer he (then, seven) and his sister, Miruna (then, six) spent in the Evil Vale with their grandfather (sometimes referred to as “Grandfather,” other times as. . .
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .