15 July 13 | Chad W. Post | Comments

The 2013 Susan Sontag Prize for Translation was just announced, with Nathaniel Rudavsky-Brody receiving this year’s honors for his translation of Benjamin Fondane’s Ulysse.

Not much info up on the Sontag site yet, although I think this literally just went online. (I’ve been refreshing that page like a crack addict in hopes the U of R student and Volodine translator J.T. Mahany would win . . . )

Anyway, the Center for the Art of Translation/Two Lines has a bit of Ulysse available on their website:

The world opens within us at the view of ships
departing—they depart with their hair in the wind
returning—they return old and decrepit
in the dance of lights,
in the farewell revels of ports
like invalids
seated while everyone dances.

And here’s a bit of info about the author and translator:

Benjamin Fondane (1893-1944) published poems, translations and criticism in his native Romania before moving to Paris in 1923. After devoting seven years to perfecting his French, he resumed his literary activity in that language. His works include the long poems Ulysses (1933), Titanic (1937), and Exodus, and The Sorrows of Ghosts (both posthumous), as well as works of criticism on Baudelaire, Rimbaud and his mentor, the philosopher Lev Chestov.

Nathaniel Rudavsky-Brody lives in Brussels, where he works as a programmer in digital publishing. He studied math in Chicago and medieval literature in Poitiers and Paris. He has published translations of Benjamin Fondane and an article on the philosophy of sailing.

Congrats to Nathaniel and everyone who entered.

10 September 08 | Chad W. Post | Comments

The Susan Sontag Foundation recently released information about their 2009 translation prize, this time awarding young translators working on Spanish into English projects:

This $5,000 grant will be awarded to a proposed work of literary translation from Spanish into English and is open to anyone under the age of 30. The translation must fall under the category of fiction or letters, and the applicant will propose his or her own translation project. The project should be manageable for a five-month period of work, as the grant will be awarded in May 2009, and the translation must be completed by October 2009.

I think this is a really cool prize, and was very impressed with the work the 2008 winners (Kristin Dickinson, Robin Ellis, and Priscilla Layne) did on Koppstoff: Kanaka Sprak vom Rande der Gesellschaft by Feridun Zaimoglu.

There’s still plenty of time for any and all young translators out there to apply. And even if you’re not applying, you should definitely check out the redesigned website—it looks really slick.

4 September 07 | Chad W. Post | Comments

I just found out about this (literally), but for any undergrad or graduate translators from German under the age of 30, here’s some info on the 2008 Susan Sontag Prize for Translation.

This $5,000 prize will commission a work of literary translation by a university undergraduate or graduate student under the age of 30. The translation must be written from German into English, and must be a work of contemporary fiction by a living German writer. The translation must fall under the category of fiction or letters. The student will propose his or her own translation project; acceptable proposals include a novella, a play, a collection of short stories or poems, or a collection of letters that have literary import. The project should be manageable for a five-month period of work; the commission will be granted in May 2008, and the translation must be completed by October 2008.

Visit the Susan Sontag site for more info. (BTW: I assume the January 30, 2007 deadline is just a typo.)

And feel contact me if you think Open Letter might be interested in your project . . .

....
A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >

Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages
Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages by Kyn Taniya
Reviewed by Vincent Francone

Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .

Read More >