The 2013 Susan Sontag Prize for Translation was just announced, with Nathaniel Rudavsky-Brody receiving this year’s honors for his translation of Benjamin Fondane’s Ulysse.
Not much info up on the Sontag site yet, although I think this literally just went online. (I’ve been refreshing that page like a crack addict in hopes the U of R student and Volodine translator J.T. Mahany would win . . . )
Anyway, the Center for the Art of Translation/Two Lines has a bit of Ulysse available on their website:
The world opens within us at the view of ships
departing—they depart with their hair in the wind
returning—they return old and decrepit
in the dance of lights,
in the farewell revels of ports
seated while everyone dances.
And here’s a bit of info about the author and translator:
Benjamin Fondane (1893-1944) published poems, translations and criticism in his native Romania before moving to Paris in 1923. After devoting seven years to perfecting his French, he resumed his literary activity in that language. His works include the long poems Ulysses (1933), Titanic (1937), and Exodus, and The Sorrows of Ghosts (both posthumous), as well as works of criticism on Baudelaire, Rimbaud and his mentor, the philosopher Lev Chestov.
Nathaniel Rudavsky-Brody lives in Brussels, where he works as a programmer in digital publishing. He studied math in Chicago and medieval literature in Poitiers and Paris. He has published translations of Benjamin Fondane and an article on the philosophy of sailing.
Congrats to Nathaniel and everyone who entered.
This $5,000 grant will be awarded to a proposed work of literary translation from Spanish into English and is open to anyone under the age of 30. The translation must fall under the category of fiction or letters, and the applicant will propose his or her own translation project. The project should be manageable for a five-month period of work, as the grant will be awarded in May 2009, and the translation must be completed by October 2009.
I think this is a really cool prize, and was very impressed with the work the 2008 winners (Kristin Dickinson, Robin Ellis, and Priscilla Layne) did on Koppstoff: Kanaka Sprak vom Rande der Gesellschaft by Feridun Zaimoglu.
There’s still plenty of time for any and all young translators out there to apply. And even if you’re not applying, you should definitely check out the redesigned website—it looks really slick.
I just found out about this (literally), but for any undergrad or graduate translators from German under the age of 30, here’s some info on the 2008 Susan Sontag Prize for Translation.
This $5,000 prize will commission a work of literary translation by a university undergraduate or graduate student under the age of 30. The translation must be written from German into English, and must be a work of contemporary fiction by a living German writer. The translation must fall under the category of fiction or letters. The student will propose his or her own translation project; acceptable proposals include a novella, a play, a collection of short stories or poems, or a collection of letters that have literary import. The project should be manageable for a five-month period of work; the commission will be granted in May 2008, and the translation must be completed by October 2008.
Visit the Susan Sontag site for more info. (BTW: I assume the January 30, 2007 deadline is just a typo.)
And feel contact me if you think Open Letter might be interested in your project . . .
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .