10 April 08 | Chad W. Post | Comments

Just got a message from the Polish Book Institute that Bill Johnston (translator of numerous Polish authors, including Jerzy Pilch’s The Mighty Angel, another Open Letter book about drunks that we’ll be publishing in Spring 2009) has won the first ever Found in Translation award.

He won for his translation of Tadeusz Rozewicz’s New Poems available from Archipelago.

As pointed out in the press release about the award, this isn’t the first honor for Rozewicz’s book—it was also a finalist for the National Book Critics Circle award for poetry.

Bill is a really incredible translator and perfect example of how someone can help promote a particular country’s literature in translation.

He has translated the classics – J. Słowacki, B. Prus, S. Żeromski and Witold Gombrowicz. His splendid translations of books by authors such as Magdalena Tulli and Andrzej Stasiuk have also allowed American readers to become acquainted with Polish contemporary literature. Bill Johnston is an Assistant Professor of Comparative Literature and Second Language Studies at Indiana University in Bloomington (USA).

The Found in Translation award was established last October by the Book Institute, the Polish Cultural Institute in London, the Polish Cultural Institute in New York, and W.A.B. Publishers. The winner receives 10,000 PLN (almost $5,000) and a three-month Book Institute scholarship.

28 February 08 | Chad W. Post | Comments

Over at Critical Mass, they’ve been highlighting all of the NBCC Award finalists in preparation for the ceremony on March 6th. This is one of my favorite CM features, in part because they have such great, knowledgeable critics offering up short takes on all thirty finalists.

Such as Barbara Hoffert’s piece on Tadeusz Rozewicz’s New Poems, translated from the Polish by Bill Johnston and published by one of our favorite presses, Archipelago Books.

How can a poet whose formative experiences include service in Poland’s Underground during World War II and many decades spent under Communist rule write poetry that sounds so utterly contemporary? That’s the thought that races through one’s mind while reading Tadeusz Różewicz’s “New Poems,” a collection combining the three volumes the professor’s knife, gray zone, and exit, all ably translated by Bill Johnston. And races is surely the operative word here, for Różewicz’s spare, distilled lines simply pour down the page like water over a mountain’s edge, and once caught in the flow the reader is not likely to stop. It’s that seductive.

On a sidenote, it’s interesting to me that the NBCC poetry catalog is dominated by independent presses: two Graywolf books, two Flood Editions books, and this one from Archipelago. Of the other 25 finalists, there’s a book from Verso, one from Oxford, and one from Yale, but that’s it. I’m not saying that these books don’t deserve to be finalists, I just hadn’t noticed this before, although it’s not all that surprising that the best poetry is coming from presses such as these.

4 September 07 | E.J. Van Lanen | Comments

The Fall issue of The Quarterly Conversation is online now, and features reviews of Gabriel Josipovici’s Goldberg: Variations, Dumitru Tsepeneag’s The Vain Art of the Fugue, and Tadeusz Rozewicz’s new poems.

Definitely go and check it out.

....
A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >

Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages
Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages by Kyn Taniya
Reviewed by Vincent Francone

Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .

Read More >