Just got a message from the Polish Book Institute that Bill Johnston (translator of numerous Polish authors, including Jerzy Pilch’s The Mighty Angel, another Open Letter book about drunks that we’ll be publishing in Spring 2009) has won the first ever Found in Translation award.
He won for his translation of Tadeusz Rozewicz’s New Poems available from Archipelago.
As pointed out in the press release about the award, this isn’t the first honor for Rozewicz’s book—it was also a finalist for the National Book Critics Circle award for poetry.
Bill is a really incredible translator and perfect example of how someone can help promote a particular country’s literature in translation.
He has translated the classics – J. Słowacki, B. Prus, S. Żeromski and Witold Gombrowicz. His splendid translations of books by authors such as Magdalena Tulli and Andrzej Stasiuk have also allowed American readers to become acquainted with Polish contemporary literature. Bill Johnston is an Assistant Professor of Comparative Literature and Second Language Studies at Indiana University in Bloomington (USA).
The Found in Translation award was established last October by the Book Institute, the Polish Cultural Institute in London, the Polish Cultural Institute in New York, and W.A.B. Publishers. The winner receives 10,000 PLN (almost $5,000) and a three-month Book Institute scholarship.
Over at Critical Mass, they’ve been highlighting all of the NBCC Award finalists in preparation for the ceremony on March 6th. This is one of my favorite CM features, in part because they have such great, knowledgeable critics offering up short takes on all thirty finalists.
Such as Barbara Hoffert’s piece on Tadeusz Rozewicz’s New Poems, translated from the Polish by Bill Johnston and published by one of our favorite presses, Archipelago Books.
How can a poet whose formative experiences include service in Poland’s Underground during World War II and many decades spent under Communist rule write poetry that sounds so utterly contemporary? That’s the thought that races through one’s mind while reading Tadeusz Różewicz’s “New Poems,” a collection combining the three volumes the professor’s knife, gray zone, and exit, all ably translated by Bill Johnston. And races is surely the operative word here, for Różewicz’s spare, distilled lines simply pour down the page like water over a mountain’s edge, and once caught in the flow the reader is not likely to stop. It’s that seductive.
On a sidenote, it’s interesting to me that the NBCC poetry catalog is dominated by independent presses: two Graywolf books, two Flood Editions books, and this one from Archipelago. Of the other 25 finalists, there’s a book from Verso, one from Oxford, and one from Yale, but that’s it. I’m not saying that these books don’t deserve to be finalists, I just hadn’t noticed this before, although it’s not all that surprising that the best poetry is coming from presses such as these.
The Fall issue of The Quarterly Conversation is online now, and features reviews of Gabriel Josipovici’s Goldberg: Variations, Dumitru Tsepeneag’s The Vain Art of the Fugue, and Tadeusz Rozewicz’s new poems.
Definitely go and check it out.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .