As you already know, the winner of this year’s BTBA for fiction is Seiobo There Below by László Krasznahorkai, and translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet. Below is a short piece by the BTBA fiction jury explaining the reasons behind their selection and pointing out two runners-up.
We are very pleased to award the 2013 Best Translated Book Award for fiction to Seiobo There Below by Laszlo Krasznahorkai, translated by Ottilie Mulzet. Fans of the award will no doubt note that this is the second year in a row that it has been given to Krazsnahorkai, with last year’s honors going to his first novel, Satantango, translated by George Szirtes. This fact was taken into account by the judges, as was our desire to honor writing from a wide range of geographies, cultures, and languages, and these are all things that we hope will be continued to be accounted for going forward. But in the end one thing was clear: out of a shortlist of ten contenders that did not lack for ambition, Seiobo There Below truly overwhelmed us with its range—this is a book that discusses in minute detail locations from all around the globe, including Japan, Spain, Italy, and Greece, as well as delving into the consciousnesses and practices of individuals from across 2,000 years of human history. The book also takes bold steps forward in terms of how we think of the form of the novel, and our expectation of how a novel works and what it can attempt to do. In its scope, its depth, and its amazing precision, we found Seiobo There Below to be a work of rare genius. We were likewise very enthusiastic about Mulzet’s translation, which is astonishing for its beauty and its technical skill. In this book of nearly 500 pages, filled with sentences that range on for pages at a time, as well as all sorts of specialized jargon and obscure details, Mulzet doesn’t hit a false note, a truly amazing accomplishment. We must give due congratulations to her great work, as well as register our appreciation to her editors at New Directions, who surely must share in the credit.
As much as we admire Seiobo There Below, it was not an easy decision to elevate this book above our two runners-up, and there was much in-depth discussion and passionate arguments in favor of all three finalists. Although there can only be one winner, it is important to us to honor the range of styles, geographies, languages, and cultures that made it so challenging to select the 2013 honoree. Thus we offer these words of praise for our two runners-up:
We found Rodrigo Rey Rosa’s short novel The African Shore, masterfully translated by Jeffrey Gray, to be almost the perfect counterpoint to Seiobo There Below. In its sonnet-like perfection, even a single out-of-place word would have marred this novel’s hypnotizing effect, so due praise must be given to Rey Rosa and Gray for presenting us with this seamless, engrossing story. We also admired the strange logic by which Rey Rosa’s book functions, telling two parallel narratives that are connected by that strange symbolic creature, the owl. The African Shore felt very much to us like a story that only Rey Rosa could have told, a small, perfectly cut jewel that we can stare into endlessly. It is emblematic of the very rich exchange between Rey Rosa’s native Guatemala and the Morocco in which he lived for a decade, and its minimalist aesthetic points us toward an interesting new direction for Latin American literature to follow in the new century.
We were equally enamored of Minae Mizumura’s work in adapting Emily Brontë’s Gothic classic Wuthering Heights to contemporary Japan, translated most spectacularly by Juliet Winters Carpenter. As the novel continues to evolve as an art form, it is essential that it take stock of its legacy and find ways to rejuvenate its classics. Mizumura does not only this but also interrogates the idea of the “true novel“—the Western novel in the tradition of Flaubert, Dickens, et al.—against the traditional Japanese novel. As have many great Japanese writers before her, she reaches into the rich intersection between East and West to create something distinctly Japanese yet global in scope, a satisfying investigation of individual characters, the landscape of her nation, and various novelistic traditions. This wonderful novel marks the entry of a major talent into the English language, and we are proud to honor Mizumura’s long overdue arrival.
Randall Jarrell once argued a point that I will now paraphrase and, in doing so, over-simplify: As a culture, we need book criticism, not book reviews. I sort of agree, but let’s not get into all of that. Having finished. . .
Like any good potboiler worth its salt, Fuminori Nakamura’s The Gun wastes no time setting up its premise: “Last night, I found a gun. Or you could say I stole it, I’m not really sure. I’ve never seen something so. . .
Heiner Resseck, the protagonist in Monika Held’s thought-provoking, first novel, This Place Holds No Fear, intentionally re-lives his past every hour of every day. His memories are his treasures, more dear than the present or future. What wonderful past eclipses. . .
If you’ve ever worked in a corporate office, you’ve likely heard the phrase, “Perception is reality.” To Björn, the office worker who narrates Jonas Karlsson’s novel The Room, the reality is simple: there’s a door near the bathroom that leads. . .
I recently listened to Three Percent Podcast #99, which had guest speaker Julia Berner-Tobin from Feminist Press. In addition to the usual amusement of finally hearing both sides of the podcast (normally I just hear parts of Chad’s side. . .
Let’s not deceive ourselves, man is nothing very special. In fact, there are so many of us that our governments don’t know what to do with us at all. Six billion humans on the planet and only six or seven. . .
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .