I’m really excited about this year’s list of finalists—it’s a pretty loaded list that includes works from eight different countries, ranging from Russia to Argentina to Djibouti. All ten books have a valid chance of winning the award depending on what criteria you want to emphasize. (Click here to see all the various arguments for why each of these books should win.)
We’ll be posting more commentary about this over the next few weeks, building up to the announcement of the winning title on May 3rd at 5:30pm the PEN World Voices/CLMP Fest taking place at the Washington Mews in New York.
Also, the finalists for poetry are going to be announced on the Poetry Foundation blog, and will be reproduced here as soon as that goes live.
The 2013 Best Translated Book Award Fiction Finalist
The Planets by Sergio Chejfec, translated from the Spanish by Heather Cleary (Open Letter Books; Argentina)
Prehistoric Times by Eric Chevillard, translated from the French by Alyson Waters (Archipelago Books; France)
The Colonel by Mahmoud Dowlatabadi, translated from the Persian by Tom Patterdale (Melville House; Iran)
Satantango by László Krasznahorkai, translated from the Hungarian by George Szirtes (New Directions; Hungary)
Autoportrait by Edouard Levé, translated from the French by Lorin Stein (Dalkey Archive Press; France)
A Breath of Life: Pulsations by Clarice Lispector, translated from the Portuguese by Johnny Lorenz (New Directions; Brazil)
The Hunger Angel by Herta Müller, translated from the German by Philip Boehm (Metropolitan Books; Romania)
Maidenhair by Mikhail Shishkin, translated from the Russian by Marian Schwartz (Open Letter Books; Russia)
Transit by Abdourahman A. Waberi, translated from the French by David Ball and Nicole Ball (Indiana University Press; Djibouti)
My Father’s Book by Urs Widmer, translated from the German by Donal McLaughlin (Seagull Books; Switzerland)
Special thanks needs to go out to all of our fine judges: Monica Carter, Salonica; Tess Doering Lewis, translator and critic; Scott Esposito, Conversational Reading and Center for the Art of Translation; Susan Harris, Words Without Borders; Bill Martin, translator; Bill Marx, Arts Fuse; Michael Orthofer, Complete Review; Stephen Sparks, Green Apple Books; and Jenn Witte, Skylight Books.
And we want to thank Amazon.com once again for underwriting the award and providing $25,000 allowing us to give $5,000 cash prizes to both winning authors and translators, along with providing a small honorarium for the judges.
As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch.
The Colonel by Mahmoud Dowlatabadi, translated from the Persian by Tom Patterdale and published by Melville House Books
This piece is by Korean translator Deborah Smith. You can follow her on Twitter at @londonkoreanist.
Mahmoud Dowlatabadi, one of the foremost Iranian authors of his generation, has so far been unrepresented in English translation due to the political nature of his works—all credit, then, to both Haus Publishing (and Melville House Books) and English PEN for their support in making The Colonel available. Credit must also be given to translator Tom Patterdale, whose avoidance of Latinate English vocabulary in preference for words with Anglo-Saxon roots is a valiant attempt to reproduce some of the convention-shattering effects of what he describes as Dowlatabadi’s “rough and ready” Persian.
The action unfolds over the course of one rainy night in a small Iranian town, a few years into the violent aftermath of the 1979 revolution, though Dowlatabadi reaches even further back into the recent history of his country, for example to the overthrow of Mohammed Mossadegh, to demonstrate the ways in which the past constantly impinges upon the present. At the very start of the book is the eponymous Colonel, an officer in the shah’s army, receives a knock at the door
Every knock at the door broke the caressing silence of the rain. There was nothing but the sound of unremitting rain drumming on the rusty tin roof, so unceasing that it amounted to silence.
They have come to inform him of the death of his youngest daughter, Parwaneh, who has died while being tortured by the regime. The rest of the book concerns the Colonel’s increasingly desperate attempts to retrieve Parwaneh’s body and ensure that she is buried, with at least some sense of propriety, before the night is over.
It is ironic that while the story concerns the attempts at burial, what actually results over the course of the book is a great deal of unearthing, specifically of the Colonel’s guilt over past mistakes, both private and professional, and of the various fates of his five children, none of which have escaped unscathed from the violence and political upheaval. While in the main body of the text, the Colonel is allowed the luxury of reminiscing over his younger, stronger days, his italicized thoughts, with their burden of past guilt, constantly threaten to destabilise the narrative which the Colonel has constructed to quell his conscience.
The Colonel is undoubtedly a dark read, with not much in the way of hope to alleviate the bleakness. Nevertheless, its ‘alternative history’ of the revolution is passionately, powerfully nightmarish, a great literary achievement in addition to being a brave and important window onto a world of which English-readers are still all too ignorant.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .