10 April 13 | Chad W. Post | Comments

I’m really excited about this year’s list of finalists—it’s a pretty loaded list that includes works from eight different countries, ranging from Russia to Argentina to Djibouti. All ten books have a valid chance of winning the award depending on what criteria you want to emphasize. (Click here to see all the various arguments for why each of these books should win.)

We’ll be posting more commentary about this over the next few weeks, building up to the announcement of the winning title on May 3rd at 5:30pm the PEN World Voices/CLMP Fest taking place at the Washington Mews in New York.

Also, the finalists for poetry are going to be announced on the Poetry Foundation blog, and will be reproduced here as soon as that goes live.

The 2013 Best Translated Book Award Fiction Finalist

The Planets by Sergio Chejfec, translated from the Spanish by Heather Cleary (Open Letter Books; Argentina)

Prehistoric Times by Eric Chevillard, translated from the French by Alyson Waters (Archipelago Books; France)

The Colonel by Mahmoud Dowlatabadi, translated from the Persian by Tom Patterdale (Melville House; Iran)

Satantango by László Krasznahorkai, translated from the Hungarian by George Szirtes (New Directions; Hungary)

Autoportrait by Edouard Levé, translated from the French by Lorin Stein (Dalkey Archive Press; France)

A Breath of Life: Pulsations by Clarice Lispector, translated from the Portuguese by Johnny Lorenz (New Directions; Brazil)

The Hunger Angel by Herta Müller, translated from the German by Philip Boehm (Metropolitan Books; Romania)

Maidenhair by Mikhail Shishkin, translated from the Russian by Marian Schwartz (Open Letter Books; Russia)

Transit by Abdourahman A. Waberi, translated from the French by David Ball and Nicole Ball (Indiana University Press; Djibouti)

My Father’s Book by Urs Widmer, translated from the German by Donal McLaughlin (Seagull Books; Switzerland)

Special thanks needs to go out to all of our fine judges: Monica Carter, Salonica; Tess Doering Lewis, translator and critic; Scott Esposito, Conversational Reading and Center for the Art of Translation; Susan Harris, Words Without Borders; Bill Martin, translator; Bill Marx, Arts Fuse; Michael Orthofer, Complete Review; Stephen Sparks, Green Apple Books; and Jenn Witte, Skylight Books.

And we want to thank Amazon.com once again for underwriting the award and providing $25,000 allowing us to give $5,000 cash prizes to both winning authors and translators, along with providing a small honorarium for the judges.

15 March 13 | Chad W. Post | Comments

As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch.

The Colonel by Mahmoud Dowlatabadi, translated from the Persian by Tom Patterdale and published by Melville House Books

This piece is by Korean translator Deborah Smith. You can follow her on Twitter at @londonkoreanist.

Mahmoud Dowlatabadi, one of the foremost Iranian authors of his generation, has so far been unrepresented in English translation due to the political nature of his works—all credit, then, to both Haus Publishing (and Melville House Books) and English PEN for their support in making The Colonel available. Credit must also be given to translator Tom Patterdale, whose avoidance of Latinate English vocabulary in preference for words with Anglo-Saxon roots is a valiant attempt to reproduce some of the convention-shattering effects of what he describes as Dowlatabadi’s “rough and ready” Persian.

The action unfolds over the course of one rainy night in a small Iranian town, a few years into the violent aftermath of the 1979 revolution, though Dowlatabadi reaches even further back into the recent history of his country, for example to the overthrow of Mohammed Mossadegh, to demonstrate the ways in which the past constantly impinges upon the present. At the very start of the book is the eponymous Colonel, an officer in the shah’s army, receives a knock at the door

Every knock at the door broke the caressing silence of the rain. There was nothing but the sound of unremitting rain drumming on the rusty tin roof, so unceasing that it amounted to silence.

They have come to inform him of the death of his youngest daughter, Parwaneh, who has died while being tortured by the regime. The rest of the book concerns the Colonel’s increasingly desperate attempts to retrieve Parwaneh’s body and ensure that she is buried, with at least some sense of propriety, before the night is over.

It is ironic that while the story concerns the attempts at burial, what actually results over the course of the book is a great deal of unearthing, specifically of the Colonel’s guilt over past mistakes, both private and professional, and of the various fates of his five children, none of which have escaped unscathed from the violence and political upheaval. While in the main body of the text, the Colonel is allowed the luxury of reminiscing over his younger, stronger days, his italicized thoughts, with their burden of past guilt, constantly threaten to destabilise the narrative which the Colonel has constructed to quell his conscience.

The Colonel is undoubtedly a dark read, with not much in the way of hope to alleviate the bleakness. Nevertheless, its ‘alternative history’ of the revolution is passionately, powerfully nightmarish, a great literary achievement in addition to being a brave and important window onto a world of which English-readers are still all too ignorant.

....
The Antiquarian
The Antiquarian by Gustavo Faverón Patriau
Reviewed by P.T. Smith

Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .

Read More >

Elsewhere
Elsewhere by Eliot Weingerber (ed.)
Reviewed by Grant Barber

What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .

Read More >

The Hen Who Dreamed She Could Fly
The Hen Who Dreamed She Could Fly by Sun-mi Hwang
Reviewed by Chris Iacono

Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .

Read More >

Sankya
Sankya by Zakhar Prilepin
Reviewed by Kseniya Melnik

When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .

Read More >

Stalin is Dead
Stalin is Dead by Rachel Shihor
Reviewed by Tiffany Nichols

Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .

Read More >

Paradises
Paradises by Iosi Havilio
Reviewed by Andrea Reece

Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.

The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .

Read More >

Two Crocodiles
Two Crocodiles by Fyodor Dostoevsky; Felisberto Hernández
Reviewed by Sara Shuman

This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .

Read More >