As referenced in this article in the New York Times, the April issue of Oprah Magazine has a special feature on Spring Fashion Modeled by Rising Young Poets. And one of the featured poets? None other than Anna Moschovakis, who is one of the editors at Ugly Duckling Presse (whose collection Geometries by Guillevic is a poetry finalist for the BTBA), author of a new poetry collection, You and Three Others Are Approaching a Lake, and . . . translator of Albert Cossery’s The Jokers, which is a fiction finalist for the BTBA.
Favorite quote from the piece:
“I use writing as a way of thinking. Poems allow us to hold two ideas that don’t add up.” While she’s drawn to dissonance in her writing, when it comes to clothes Moschovakis most prizes ease.
Love that turn from “dissonance” to “ease” . . .
Also worth noting that this particular issue of Oprah Magazine has a bit with David Duchovny on his favorite books, which include The Crying of Lot 49. Admittedly, I’m a bit surprised at how well done and literary this particular section was. Makes the rest of glossy mag media look illiterate. As if they didn’t already.
I just received a copy of The Jokers last week, and as soon as I finish it I’m going to write my own appreciation of just how awesome Albert Cossery is. I can’t believe I never heard of this guy before this summer . . . His books are incredibly funny, smart, well-crafted—but more on that in a later post.
In the meantime, here’s David Ulin’s wonderful review of both Cossery books that came out this year: The Jokers (translated by Anna Moschovakis, published by NYRB) and A Splendid Conspiracy (translated by Alyson Waters, published by New Directions):
The Jokers is one of two Cossery novels newly translated into English; the other is A Splendid Conspiracy, from 1975. If these books are any indication, someone should get the rest of his writing — there are seven other titles — back into print. The Jokers is a small masterpiece, the story of a group of pranksters who conspire to bring down the governor of the unnamed city in which they live. They do this not by direct action or revolution but rather by a subtle subversion, initiating a campaign to overpraise the official so lavishly that his credibility is destroyed. “Has anyone ever known revolutionaries to attack a government with praise?” asks a young man named Heykal, the driving force behind the plan. Later, Cossery elaborates on the peculiar challenges of this quiet insurrection: “The governor was the sort of public figure who stumps even the cleverest caricaturists. What could they do that nature hadn’t already accomplished? Short and potbellied, with stubby legs, he had a squashed nose and huge bug eyes ready to pop out of their sockets. . . . But in fact the governor was only trying to show that in this city of chronic sleepers he was awake.”
Here, we see the delicate tension that defines Cossery’s vision, located somewhere between ironic derision and a very real sense of sedition. For all that Heykal and his friends Karim, Khaled Omar and Urfy (a teacher popular among his students because he “inculcated them with a single principle: to know that everything grown-ups told them was false and that they should ignore it”) claim to stand outside the ordinary push-and-pull of society, they clearly have a purpose and a point of view. What sets them apart is the knowledge that even if they succeed in overthrowing the governor, it won’t make any difference; they cannot derail “the eternal fraud.” Why do it, then? As a lark, in part, a remedy for boredom, but also as an existential statement, a protest at once pointed and absurd.
Were this all there is to The Jokers, it would be a vivid effort, a philosophical novel in the most essential sense. Yet the true measure of Cossery’s genius is how he finds room for real emotion, even among those who might purport to disdain the feelings he describes.
Cossery’s definitely worth checking out . . . I wouldn’t at all be surprised to find both of these books on the Best Translated Book Award longlist for this year . . . (Again, I’m not on the judging committee, so this is pure speculation.)
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .