From the choice of the opening song—“Royals” by Lorde—to the main topic of great midwestern bookstores and Wisconsin’s beer culture, this podcast is All About Tom. And it’s fantastic. Mostly because we get to talk about a lot of great bookstores.Read More...
With Tom back from his relaxing vacation, we decided to catch up and talk about the books we read recently, including Sjöwall and Wahlöö’s mystery series, Juan Gabriel Vasquez’s “The Sound of Things Falling,” and Rafael Bernal’s “The Mongolian Conspiracy,” among others. We also talk about Amazon’s MatchBook program, making things as easy as possible for readers, and baseball. Because, baseball.Read More...
Congratulations to author Julian Barnes and translator Ronald Vlek, whose novel Alsof het voorbij is (The Sense of an Ending, published by Atlas Contact) just won the 2012 European Literature Prize. Initiated in 2011, the Prize selects the best Dutch translations of European literary novels to appear in the last year. For winning the award, the author receives a sum of €10,000, the translator € 2,500.
Barnes’ brief but powerful new novel is “. . . as calm as it is disturbing, as melancholy as it is comical, a novel that can be read on several levels: as a personal outpouring, an account by a man wishing to clear his name, or an assault on the power of memories. A novel that makes the reader doubt everything he thinks he knows about himself.” For Vlek’s translation, the jury expressed equal praise: “Translator Ronald Vlek not only manages to transform the narrator’s language into perfect, measured Dutch, he is remarkably successful in capturing Barnes’ undertone. He meticulously transforms the restrained, sometimes evasive sentences, the lucid images and carefully chosen words into Dutch without ever allowing them to lose any of their connotations.”
Modeled after Three Percent’s Best Translated Book Award, the European Literature Prize is sponsored by the Academic-Cultural Centre SPUI25, the Dutch Foundation for Literature, the weekly magazine De Groene Amsterdammer, and Athenaeum Booksellers. The four other shortlisted titles for the prize are as follows:
Geluk als het geluk ver te zoeken is by Wilhelm Genazino, translated from German by Gerrit Bussink (Atlas Contact)
De kaart en het gebied by Michel Houellebecq, translated from French by Martin de Haan (De Arbeiderspers)
C by Tom McCarthy, translated from English by Auke Leistra (De Bezige Bij)
De waarheid omtrent Marie by Jean-Philippe Toussaint, translated from French by Marianne Kaas (Prometheus)
Eleven independent bookshops selected books for the longlist. The professional jury then pared it down, selected the shortlist, and chose the winner.
In this week’s podcast, Tom and I talk about the strange cases of books/authors that most people don’t think of as having been translated. (Not to give away too much, but we start with Haruki Murakami.) From there, we talk about which authors are most associated with particular countries, the pros and cons of shelving authors by country, and how book discovery does (and might not) work.Read More...
This week’s podcast is a mixed bag of stuff. Our main focus is on book events—why from a publisher’s perspective they can be frustrating, what makes them interesting (or not), etc. But we also talk a bit about Occupy Wall Street and books that we hope are in the OWS library.Read More...
For this week’s podcast we decided to talk about a few recent news items, starting with this lawsuit against Apple that “alleges that the publishers and Apple colluded to increase prices for popular e-book titles to boost profits and force e-book rival Amazon to abandon its pro-consumer discount pricing.” Yep.Read More...
We’re finally back from our respective vacations, and back to podcasting. The big news from when we were gone was the liquidation and ultimate demise of Borders, so this week we talked about bookselling. About the fallout of Borders closing down, about the big losers, about the possibilities for the resurgence of independent bookstores, and about ordering books on Esperanto.Read More...
In order to decrease the confusion between Open Letter and Three Percent, and to allow all TP posts to appear on FB, and to create a more vibrant conversation via our newly enabled FB commenting system, and to allow us to do magic, we just set-up the Three Percent Facebook Page.
So, if you’re a Facebook user, you can “like” us and get all your Three Percent updates that way . . .
A few weeks ago, Larry Rohter of the New York Times came up to interview just about everyone involved in Open Letter and the University of Rochester’s Literary Translation programs. The piece he was working on appeared in the paper over the weekend.
So, if you’re curious what we’re doing up here, and if you’re reading this I assume you have to be at least a little curious, the article will give you a good overview of our program and vision.
As you probably noticed, we underwent a pretty significant redesign over the weekend. E.J. could explain this a lot better than I can, but basically, over the past two years, we’ve come to use the site is a slightly different way than initially conceived. When launched, we had no idea Three Percent would come to host the only Translation Database tracking U.S. publications, or the Best Translated Book Award. And even our most recent idea of a monthly bookstore feature was getting a bit lost in the old design . . .
So E.J. came up with what you see here. The big difference is the top menu which now has links to Open Letter Books, the Best Translated Book Award, the Translation Database, and the Translation Studies program at the University of Rochester. (The other striking change is that it’s no longer orange.)
Some things are still in progress—especially the column on the far right, which currently has “links.” Soon (this week?) that will become the “featured bookstore of the month” column, and will also contain a calendar of nationwide translation related events . . .
But in the meantime, if you have any comments, suggestions, etc., please e-mail them to me (chad.post at rochester dot edu) or to E.J. (e.j.vanlanen at rochester dot edu).
E.J.: Definitely let me know if anything isn’t working properly on your end. There are a lot of moving parts, and I’m sure to have missed a bunch of things.
The official news release about the launch of Open Letter—the new translation-focused publishing house at the University of Rochester, and overseer of this website—and Three Percent can be found here.
More information about Open Letter’s books, plans, etc., will be forthcoming over the next few months. And an official Open Letter website complete with full catalog, interviews, news, and a shopping cart feature will be up and running in early-October.
Antoine Volodine’s vast project (40 plus novels) of what he calls the post-exotic remains mostly untranslated, so for many of us, understanding it remains touched with mystery, whispers from those “who know,” and guesswork. That’s not to say that, were. . .
It hasn’t quite neared the pitch of the waiting-in-line-at-midnight Harry Potter days, but in small bookstores and reading circles of New York City, an aura has attended the novelist Elena Ferrante and her works. One part curiosity (Who is she?),. . .
From the late 1940s to the early 1950s, Egypt was going through a period of transition. The country’s people were growing unhappy with the corruption of power in the government, which had been under British rule for decades. The Egyptians’. . .
Miruna is a novella written in the voice of an adult who remembers the summer he (then, seven) and his sister, Miruna (then, six) spent in the Evil Vale with their grandfather (sometimes referred to as “Grandfather,” other times as. . .
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .