I can’t access the full review (yet), but according to Stephen Mitchelmore at This Space the new issue of the TLS has an interesting review by Nick Caistor on Enrique Vila-Matas’s Dublinesca. Here’s an interesting bit that Stephen pulled out:
Vila-Matas insists that there is a “moral contract” between writer and reader, and that the reader should be active, showing a “capacity for intelligent emotion, a wish to understand the other person, and to get closer to a language that is different from that of our daily tyrannies”. He goes further, declaring that: “the same skills needed to write are also needed to read. Writers can fail readers, but the reverse is also true, and readers fail writers when all they look for in them is a confirmation that the world is exactly how they see it”. In spite of all the playfulness therefore, the game of literature is the most serious and urgent there is.
Vila-Matas is a personal favorite—his Montano’s Malady is pure genius—so I’m excited to find out more about Dublinesca. And I did hear from Declan at New Directions that they signed this book on, so it will be available in English at some point in the future. In the meantime, ND is bringing out Vila-Matas’s Paris Never Ends sometime next spring (?). Can’t wait . . .
In anticipation of announcing the fiction longlist for the “Best Translated Book of 2008” on Thursday, here are a couple other “year end” lists worth checking out.
I don’t remember The Guardian using this format for its year end lists in the past, but then again, I have a hard time remembering things from last week. Regardless, this format of having authors, politicians, etc., write a couple lines about their favorite book of the year works really well. This is the same format that TLS uses every year, although the complete list from The Guardian is available online, whereas TLS only has a sampling . . .
Nevertheless, there are some good entries, including two from William Boyd (one in each paper), and this one from Doris Lessing in the TLS:
Alberto Manguel, The Library at Night (Yale). As a boy Alberto Manguel used to read to blind Borges at a time when Buenos Aires was a nest of poets and storytellers and love of literature. He dreamt of becoming a librarian, and in his mind were the great exemplary libraries of Alexandria, Pergamon and Carnegie, whose librarians got so many letters of thanks from writers and scholars. There were long years before he achieved his own library. In the fifteenth century a barn, at other times a temple to Dionysus, a Christian Church. The library had different characters at night and in the day. In the dark were the glittering books. One book calls to another, unexpectedly creating alliances across different cultures and centuries. Manguel muses over the possibilities of classification using Chinese and Arabic thought, but for me the image that stayed is of a hand reaching out to a book but being deflected, attracted by remembering the weight and balance of it and perhaps, “If time flows endlessly, as the mysterious connection between my books suggests, repeating its themes and discoveries through the centuries, then every misdeed, even treason, every evil act will eventually find its true consequences. After the story has stopped just beyond the story of my library, Carthage will rise again from the strewn Roman salt. Don Juan will confront the anguish of Dona Elvira. Brutus will look again on Caesar’s ghost, and every torturer will have to beg his victims’ pardon in order to complete time’s inevitable circle”. This is a book full of pleasurable memories – full of happiness.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .